miercuri, 29 august 2018

PASO DOBLE*


PASO DOBLE

Există multe căi cunoscute de supraviețuire
și doar un unic număr norocos la loterie:
lucrurile sunt de necontrolat, vin de la sine.

E o simplă coincidență între ce vine și pleacă,
iar în cap încape orice călătorie ce ti-o dorești:
cine face paso doble* știe că nu bate pasul pe loc.

*"paso doble", ritm de dans tradițional spaniol, 
relaționat cu mișcările în doi pași ale matadorului 
(A.L.)

PAS DOBLE

Hi ha moltes maneres conegudes de sobreviure
i només un unic número de la sort en la loto:
les coses són incontrolades, venen de si.

És una simple coincidència entre el que ve i se’n va,
i al cap encap qualsevol viatge que vulgueu:
qui fa pas doble* sap que no passa de lloc.


*"pas doble", ritme de ball tradicional espanyol,
relacionat amb els moviments en dos passos del matador. 

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ



duminică, 26 august 2018

MESAJ*



MESAJ

Drum drept, ca o scară,
pe care-au trecut frunzele.

Rădăcini rămase în sol,
vestigii ale unei păduri. 

Un câmp de flori întins 
cât tot universul.

O umbră ce crește, 
căzută dinspre orizont. 

Cântec de chiriac rătăcit
sub o simplă petală.

Mesaj cvasiinteligibil,
venit din înalt.

MENSAJE 

Camino recto, como una escalera, 
sobre la que han pasado las hojas. 

Raíces que quedan en el suelo, 
vestigios de un bosque. 

Un campo de flores que se extiende
como todo el universo. 

Una sombra creciendo,  
caída desde el horizonte. 

Una canción de un grillo perdido
bajo un simple pétalo. 

Un mensaje casi inteligible,
llegado del cielo. 

MISSATGE

Camí recte, com una escala,
que han passat les fulles.

Arrels que resten en terra,
vestigis d’un bosc.

Un camp de flors estés
com tot l’univers.

Una ombra que creix,
caiguda de l’horitzó.

Cant de grill perdut
sota un simple pètal.

Missatge quasi intel·ligible,
vingut de dalt.



*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

sâmbătă, 25 august 2018

Giuseppe Ungaretti, VAGABUNDO/ VAGABOND*


VAGABUNDO

En ningún
lugar
de la tierra
me puedo
arraigar

En cada
nuevo
clima
que encuentro
compruebo
desfalleciente
que
una vez
me había acostumbrado
a él

Y me aparto siempre
extranjero
Naciendo
vuelto de épocas demasiado
vividas

Gozar de un solo
minuto de vida
inicial

Busco un país
inocente

Giuseppe Ungaretti, La alegría

VAGABOND

Nici într-un loc
din lume
nu mă pot
opri

În fiecare
parte
a mapamondului
ce o descopăr
constat
din păcate
iată
m-am și obișnuit
cu aceasta

Și plec de aici
acelaș venetic
Invocând
epoci trăite
cu intensitate

Delectându-mă doar
cu un minut de început
de viață

Caut un tărâm
inocent

*trad. din spaniolă de A.Langa

Poem de Carmen SECERE*


***
am întâlnit
oameni de piatră
oameni de aer
oameni de apă
și oameni de foc
numai la capătul puterilor
am întâlnit
îngeri

***
he encontrado
hombres de piedra
hombres de aíre
hombres de agua
y hombres de fuego
sólo cuando llegue al final
encuentre
ángeles

*trad. în spaniolă de A. Langa

vineri, 24 august 2018

PERSPECTIVE*



PERSPECTIVE

Praful își are
perspectivele sale,
ajunge oriunde.

PERSPECTIVAS

El polvo en sí
tiene sus perspectivas,
está en todo.  


PERSPECTIVES

La pols manté
les seues perspectives,
s’estén pertot.

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

sâmbătă, 18 august 2018

TRIPTIC*


TRIPTIC

Pe căi neștiute ajungi aproape de câmp,
o lună ascunsă stă după fiecare arbor.

Păsări fără de glas zboară în noapte
peste pagiștea plină de mărăcini.

Pași ce duc într-o singură direcție,
pe care te surpinzi că nu o percepi.

Tărâm adunat din mai multe fărâme,
cu un fundal punctiform la orizont.

Trup peste trup, ca într-un triptic:
Cine îndrăznește să îl deschidă?

Tablou întins cât cuprinzi cu ochii,
unde razele intră să lumineze.

*poezie de A.Langa

NORI PE CER/ NUBES EN EL CIELO



NORI PE CER

Diminețile devreme trec repede,
se ridică la cer odată cu ceața.
Visele toate rămân singure,
fără de vreun stăpân.

La întoarcere apar nori pe cer,
ca o operă deschisă a viselor.

NUBES EN EL CIELO

La madrugada pasa rápido,
se eleva hacia el cielo con la niebla.
Los sueños se quedan solos,
quedados sin ningún dueño.

Las nubes se elevan hacia el cielo,
como una obra abierta de los sueños.

*poezie de A.Langa

joi, 16 august 2018

ECHILIBRISTICĂ*


ECHILIBRISTICĂ

Nu e medicament să te faci bine,
nici alifii sa te apere de alte boli.

Torța ce o porți e din hârtie,
pe care au fost scrise niște poezii.

Păzește-te zi de zi de piază rea,
de omul cu papuci de metal.

Pe creasta argintată a valului
se merge doar în picioarele goale.

*poezie de A.L.

miercuri, 15 august 2018

Poema de Mercedes Ridocci (trad. al rumano*)



***
Tras el cristal del viaje
el atardecer se difumina en balsa roja.
Tumbas de nieve la mecen
mi alma sosegada se pierde
en su extensa lengua de fuego
se extingue en su efímera existencia
expira en sus cenizas.

(del poemario © Arrugas de silencio)

***
După geamul călătorului
seara se îndepărtează pe o barcă roșie.
Brațe de zăpadă o leagănă
sufletu-mi liniștit pleacă și el
în gura sa de foc
dispare odată cu existența-i efemeră
se stinge sub cenușa sa.

*A.L.


sâmbătă, 11 august 2018

SIGNOS/ SEMNE* de Nicolás Corraliza



SIGNOS

Atravesado por el silencio que provoca el desengaño.
Debe ser la lucidez del instinto la que se come el dolor
y expulsa la anestesia de la especie.


SEMNE

Străpuns de tăcerea ce provoacă dezamăgirea.
Pare să fie luciditatea instinctului ce reține durerea
și stopează anestezierea speciei.

*trad. din spaniolă de A.Langa

joi, 2 august 2018

Silencio/ Tăcere* de Hugo Mujica


Silencio


y en el silencio
respira la noche,
respira silencio.

Por la ventana
entra
una brisa,

entra, sale y pasa
sin dejar
ni llevarse nada

y súbitamente,
en ese paso,
nada sobra, nada falta.

Cuando todo calla”

Tăcere

și în tăcere
respiră noaptea,
respiră tăcere.

Prin geam
intră
o boare de vânt,

intră, trece pe aici
fără să lase
sau să ia ceva

și dintr-odată,
în calea asta,
e totul, nimic de prisos.

*traducere din spaniolă de A.Langa