TIMP DE PACE
Unul după altul dispar eroii de război
sertarele devin cele mai mari depozite de medalii
rușii cu nemții se împacă de minune de câteva decenii la rând
armele le stau aranjate frumos pe standurile de prin muzee
au amuțit tunurile canonadele se aud doar pe timp de furtună
tancurile și avioanele vechi de luptă ruginesc prin siberii
țiriecii cântă spre seară de prin tranșeele pline cu ierburi
crescute nalte cât un stat de om
copiii nu mai fac ora de militărie în școli
jocurile lor în aer liber nu includ arme automate din lemn
sau arcuri cu săgeți ascuțite făcute din stuf
purtarea praștiei la brâu poate fi calificată acum
drept delict îndreptat împotriva statului
iar strigătele de război se aud doar în vid
dincolo de orbita terestră
TEMPS DE PAU
Un darrere l’altre desapareixen els herois de guerra
els calaixos esdevenen els majors dipòsits de medalles
russes amb els teutons s’entenen de meravella durant alguns decennis
en ordre les armes han estat arranjades ben bé als estants dels museus
han emmudit els canons les canonades se senten només en temps de tempesta
els tancs i els vells avions de combat es rovellen pels siberians
de la vila canten a la nit damunt de les herbes crescudes a les altes trinxeres
com un estat humà
els nens ja no fan l’hora de milícia a les escoles
els seus jocs a l’aire lliure no inclouen armes automàtiques de fusta
o arcs i fletxes afilades fetes de joncs
portar la fona a la cintura pot ser qualificat ara tot just delicte contra l’estat
i els crits de guerra només se senten en el buit
més enllà de l’òrbita terrestre
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu