Cărări
Sunt atâtea cărări
si doar un singur drum - cărare și el
Senderos
Hay tantos senderos
y sólo un camino -
otro sendero
Cărări
Sunt atâtea cărări
si doar un singur drum - cărare și el
Senderos
Hay tantos senderos
y sólo un camino -
otro sendero
Lumină
Zilele de ieri nu mai sunt
a rămas una
Muntele acesta tace
are capul în nori
Soarele n-a apus
răsare într-una
Lumina e de neoprit
vine din noi
Ce rămâne din noi
Călător
Să scrii poezie e
cum ai sparge gheața
cu uneltele proprii din carne și oase
Mâini ce nu mai pot ca să rupă
strugurii copți acoperiți de promoroacă
Viscol și rugi interminabile
pentru atunci când se va termina intemperia
Urme adânci ce dispar imediat
pe care le lași pe fața fierbinte a zăpezii
Călător ce cară peste tot după sine
rucsacul în care a încăput jumătate din casă
RESCAT
A Mercedes Ridocci
La pietat del temps…
És a dir, la finestra de l’oblit.
RESCATE
A Mercedes Ridocci
La piedad del tiempo…
Es decir, la ventana del olvido.
*Poema en catalán y español traducido por el poeta y traductor Pere Bessó
SALVARE
Pentru Mercedes Ridocci
Pietatea timpului...
Altfel spus,
geamul deschis al uitării.
*trad. al rumano por Andrei Langa