vineri, 27 septembrie 2024

CĂRĂRI/ SENDEROS



Cărări 

 

Sunt atâtea cărări 

si doar un singur drum - cărare și el


Senderos


Hay tantos senderos 

y sólo un camino -

otro sendero




miercuri, 18 septembrie 2024

LUMINĂ


Lumină

 

Zilele de ieri nu mai sunt

a rămas una 

 

Muntele acesta tace

are capul în nori

 

Soarele n-a apus

răsare într-una 

 

Lumina e de neoprit

vine din noi


miercuri, 4 septembrie 2024

Ce rămâne din noi


 

Ce rămâne din noi
 
Chipul palid lipit prin albumuri 
murii uscați cățărați sus pe garduri 
zvâcnetul inimii de prin izvoare  
glastra ce-a prins rădăcini în pervaz
cana de vin spartă într-o parte
geanta de școală cu-n păianjen înăuntru 
legătura de chei de la nici o ușă 
un fular incolor agățat în cuier 
pălăria din paie fără de boruri
bastonul cu cerb înrămat pe mâner 
un măturoi aruncat prin ogradă
și trei farfurii cu apă de ploaie



marți, 3 septembrie 2024

CĂLĂTOR



Călător

 

Să scrii poezie e cum ai sparge gheața

cu uneltele proprii din carne și oase 

 

Mâini ce nu mai pot ca să rupă

strugurii copți acoperiți de promoroacă 

 

Viscol și rugi interminabile

pentru atunci când se va termina intemperia 

 

Urme adânci ce dispar imediat

pe care le lași pe fața fierbinte a zăpezii 

 

Călător ce cară peste tot după sine

rucsacul în care a încăput jumătate din casă


duminică, 1 septembrie 2024

Rescat de Pere Bessó (trad. al español y rumano)



RESCAT

A Mercedes Ridocci


La pietat del temps…

És a dir, la finestra de l’oblit.


RESCATE

A Mercedes Ridocci


La piedad del tiempo…

Es decir, la ventana del olvido.


*Poema en catalán y español traducido por el poeta y traductor Pere Bessó


SALVARE  

Pentru Mercedes Ridocci


Pietatea timpului... 

Altfel spus, 

geamul deschis al uitării.


*trad. al rumano por Andrei Langa