duminică, 28 iunie 2026

Poema de Mauricio Alfredo Escribano (trad. al rumano)

 


A mi querido amigo, Andrei Langa


afuera el sol ya no es mío

   contra los vidrios del invierno

el cielo me reduce

   no hay una persona 

más entretenida que yo

mientras desaparezco

      qué había que saber 

después de todo

   si saber tanto es tan poco

   estoy desordenado

y porque pienso en voz alta

mi mujer cree que estoy loco

   lo hago porque estoy rodeado 

de labios que me escuchan y besan

mis palabras

   yo apenas sé que estoy parado

en la cima de un resorte

   que adentro el sol se oculta en mi piel

   que llevo un sol para la noche


×××

soarele de afară nu- mi mai aparține 

cerul mă face zob de geamurile iernii

nu există caz așa rar ca al meu timp în care dispar

ce urma să aflu când au rămas atât de puține lucruri de cunoscut

sunt într-un hal fără hal și de ce oare vorbesc cu mine însumi 

soața ma crede nebun

fac asta fiindcă sunt înconjurat de buze ce îmi săruta în tăcere cuvintele

eu abia dacă știu că stau pe vârful unei spirale

că soarele mi se împlântă în piele

că duc un soare cu mine în noapte 


(trad. al rumano por A.L.)