duminică, 10 august 2014

NOMBRES DE ANDRÉ CRUCHAGA (traducido en catalán y rumano)




NOMBRES

Han sido tanto los nombres del zodíaco que unos se tornaron errantes.
(Siempre es definitivo, supongo, el frío en las calles, los tantos ojos que se abren

en la perennidad de la metamorfosis del aliento.)
Aun guardo los pedazos de mundo del misterio: ¿en qué momento se torna
inaudible la respiración, para luego ser pasmosa antigualla?
En los absurdos, el mar congénito del olvido. Alguien exacerbó las escaleras,
y las noches apostadas en las consonantes del delirio;
alguien disfrazó olvido por exilio, hosca pelambre del destino.
¿A qué nombre se adhiere el grito negro del confín, la brasa o el rescoldo doméstico  del horizonte? —Solo pido, después de tanto vaho, preservar ciertos
aderezos: objetos, pájaros, memoria, días y la ilusión de un tren de tormentas
sobre tu cuerpo multiplicado de vocales…

Barataria, 07.VIII.2014

NOMS

Han segut tants els noms del zodíac que alguns es tornaren errants.
(Sempre és definitiu, supose, el fred als carrers, tants ulls que s’obrin en la
perennitat  de la metamorfosi de l’alé.)
Encara guarde els bocins de món del misteri: en quin moment es fa
inaudible la respiració, per a ser en acabant pasmosa antigalla?
En els absurds, el mar congènit de l’oblit. Algú exacerbà les escales,
i les nits apostades en les consonants del deliri;
algú disfressà oblit per exili, fosc pellam del destí.
A quin nom s’adhereix el crit negre del confí, la brasa o el caliu domèstic 
de l’horitzó? —Només demane, després de tant de baf, preservar certs
adreços: objectes, ocells, memòria, dies i la il•lusió d’un tren de tempestes
damunt del teu cos multiplicat de vocals…

(trad. al catalán por Pere Bessó)

NUME

Au existat atâtea nume ale zodiacului încât unele dintre ele s-au rătăcit.
(Mereu e determinant, presupun, frigul de afară, atâția ochi ce se deschid în plină
perenitate a metamorfozei respirației.)
Mai păstrez și acum bucățile lumii misterului: în care clipă oare devine
neauzită respirația, pentru ca mai apoi să se prefacă într-o oribilă piesă de anticvariat?
În zona absurdităților, marea ereditară a uitării. Cineva a excerbat numărul scărilor,
deasemenea și nopțile expuse în consonantele delirului: 
cineva și-a mascat uitarea din pricina exilului, piază rea a destinului. 
Cărui nume i se adaugă strigătul negru al limitei, jeraticul sau jarul domestic al 
orizontului? – Cer doar atât, după persistența respirațiilor, ca să fie păstrate anumite
condimente: obiecte, păsări, memoria, ziua și iluzia unui tren de furtuni
peste corpul tău multiplicat de vocale…

(trad. al rumano por A.L.)

Un comentariu :

  1. Gracias, Andrei. A ver cuándo nos sorprendes con algún texto que ya llevamos tus lectores demasiados días esperándolos. Un abrazo, amigo.

    RăspundețiȘtergere