AQUÍ Y ALLÁ
No hay límites, salvo el engaño que germina en
todas partes.
La luz siempre nos vuelca a lo inenarrable de los vacíos,
o a ese viejo tanteo entre penumbras.
Fluvial la espina que se nos revela en los costados, como un riel
desplomado que empieza a beber el cuerpo.
La luz siempre nos vuelca a lo inenarrable de los vacíos,
o a ese viejo tanteo entre penumbras.
Fluvial la espina que se nos revela en los costados, como un riel
desplomado que empieza a beber el cuerpo.
—Juro que a menudo me toco para saber si estoy
vivo.
Me olvido fácilmente de mi cuando oigo la de medianoche
a través de la campana del más allá.
(Uno libra batallas disímiles en el ámbito del recuerdo;
por ello, doy vueltas alrededor de las esquinas del presente.)
Me olvido fácilmente de mi cuando oigo la de medianoche
a través de la campana del más allá.
(Uno libra batallas disímiles en el ámbito del recuerdo;
por ello, doy vueltas alrededor de las esquinas del presente.)
Procuro estar liviano para levantarme de la oquedad
del aquí.
Mañana será otro cuento frente a los que parten y
nunca regresan.
Acaso porque todo me impulsa a lo difuso y así lo
asumo.
A la sangre profunda de todo lo que nombro, sea fugaz o perenne
realidad. Sea la luz o la oscuridad en mi cuerpo.
A la sangre profunda de todo lo que nombro, sea fugaz o perenne
realidad. Sea la luz o la oscuridad en mi cuerpo.
Del libro “Vallejo dream”,, 2019
©André Cruchaga
©Pintura Per Kirkeby
©André Cruchaga
©Pintura Per Kirkeby
AICI ȘI ACOLO
Nu există limite, doar minciună ce apare din toate părțile.
Lumina ne împinge mereu în indefinitul din viduri,
ori în astă dănțuială arhicunoscută a umbrelor.
Unduioasa coloană vertebrală ce termină în coaste, ca o margine
abruptă care începe să ne absoarbă tot corpul.
—Vă jur că deseori îmi pipăi membrele, ca să știu de mai sunt viu.
Uit cu ușurință de mine când aflu că e miezul nopții
de la clopotul ce bate de partea cealaltă a lumii.
(Cineva se aruncă în lupta finală întru salvarea memoriei;
iată de ce evit cu discreție curbele bruște ale prezentului.)
Încerc să fiu cât mai simplu, ca să pot ieși din găoacea de aici.
Maine va fi scrisă altă poveste pentru cei care pleacă și nu mai revin.
Poate fiindcă sunt împins spre nebulozitate și cu asta mă împac.
Dus prin sângele ascuns al revelațiilor, chiar dacă-i ceva efemer
sau clipă perenă. Fie că e lumină sau întuneric în corpul meu.
*trad. în română de A. Langa
Siempre he admirado alos traductores, más aún a los que trabajan en los poemas de André Cruchaga.¿Cómo abrigan la esencia en el sentir de los poemas para incrustarse en el
RăspundețiȘtergerepensamiento del vate?...Una lectora y yo y cientos más...a veces nos sentimos sentimos aludidas en el poema y eso no es posible. Los poetas de antaño tenían uno a uno grandes amores, uno (el que se le conoce) pero los
Comentați ca edelatorre1931@gmail.com
Comentați ca: actuales tienen cien o más. Cruchaga es un
Comentați ca edelatorre1931@gmail.com
Comentați ca: poeta donde Eros está presente, en este poema, me da la impresión que se adueña, un poco de la vida de Vallejos, lo felicito señor Langa, me impactó este poema
Gracias. un abrazo Elena de Latorre.
Ștergere