ANTE LA VENTANA
Ante la ventana el espejo derramado de la lejanía. Aquí, se desvanece el
tiempo en lo perdurable y serpentea como los párpados de la cumbre. En los
residuos de la conciencia, los riscos del subconsciente colgando de una
lágrima. (En la mirada, solo el espejo astillado de la brisa o una campana de
ceniza congelada. Lo demás es la astilla de una fiebre interminable.)
DAVANT DE LA FINESTRA
Davant de la finestra l’espill vessat de la llunyania.
Ací, s’esvaneix el temps en allò perdurable i serpenteja com les parpelles del
cim. En els residus de la consciència, els cingles del subconscient penjant
d’una llàgrima. (En la mirada, només l’espill asclat de la brisa o una campana
de cendra congelada. La resta és l’estella d’una febre interminable.)
*Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DINCOLO DE GEAM
Dincolo de geam oglinda difuză a depărtărilor. Aici, timpul dispare în
eternitate și urcă pe pleoapele înălțimilor. Pe resturile amintirilor,
protuberanțele subconștientului atârnate de o lacrimă. (În privire, rămasă doar
oglinda spartă a brizei sau un clopot de cenușă împietrită. În rest domină
reminiscențele unei febre ce nu mai sfârșește.)
*Poema traducido al rumano por Andrei Langa
Del libro: Precariedades, 2020
Un gran poema, Andrei:
RăspundețiȘtergereGracias por traerlo.
Un beso
A ti, Ana, por tu amistad, por todo que eres...
Ștergere