sâmbătă, 23 noiembrie 2013

Haiku de FRANCISCO BASALLOTE MUÑOZ (trad. al rumano)







***
Doar cerul stă sus
printre ramurile seci,
sfârșit de gerar

***
Tan sólo el cielo
en los árboles secos,
tarde de enero




















(Del SOLO TIEMPO 
CARPETA NUMERADA DE HAIKUS Y ACUARELAS)

luni, 18 noiembrie 2013

LA CANIBAL VORACIDAD DE LO INASIBLE de Pilar Iglesias de la Torre (trad. al rumano)



VORACITATEA CANIBALĂ A INTANGIBILULUI

În profilul șters al umbrei,
în plină fugă, mă întâlnisem
poate unde era imposibil. Acest întuneric care, privindu-l,
sângerează, în lupta cu sine însuși.
                                               Însă, a evada,
leac inutil
contra voracității canibale a intangibilului… E posibil,
e chiar uman să simți tentația
unei rocade,
sau să tragi hotare în verighetă… Da.
Să încaleci mirosul fără lumina din fantă
cu frică și din proprie voință,
nu e proiectul care să pună în umbra amiezile… Mai mult,
doar în adâncuri
se țin ascunse listele
și ligamentul tare al acelui genom, care a fost crisalidă,
care continuă să fie… înăuntru sau în afara cernelii,
ceea ce suntem, cât mai suntem.

LA CANIBAL VORACIDAD DE LO INASIBLE

En el perfil desdibujado de la sombra,
huyendo, me encontré
quizá, de donde no podía. Esa oscuridad que, al mirar,
sangra, en su retorcer la lucha.
                                               Pero, escapar,
placebo inútil
ante la caníbal voracidad de lo inasible...Es posible,
incluso humano, sentir la tentación
de un enrocarse,
o ceñir fronteras en anillo....Sí.
Cabalgar el olor sin luz de la rendija
a golpe de miedo y voluntad,
no es proyecto que encandile mediodías....Mas,
sólo en la profundidad
se esconden las listerias
y el tendón bastión de aquel genoma, crisálida que fue,
que sigue siendo.....dentro o fuera de la tinta,
lo que somos, mientras somos.


duminică, 17 noiembrie 2013

LAS HORAS VACÍAS de Pere Bessó (trad. al rumano)






















LES HORES BUIDES

Mentre tu dorms,
dic el teu nom de nou a cau d’orella,
foragite històries d’animals horribles,
atrac el llenguatge de les roses secretes,
la música apegalosa del agua
que em lliga al cor
com un planeta a la seua òrbita.
No em cal cap altre nom,
car treballes en el somni matèries
tan a prop de la mort com de la vida,
i tinc gran por de destruir tant per tu,
que em calle suorós al llit de l’ànsia.

(de La tardor encesa, 2013)

LAS HORAS VACÍAS

Mientras tú duermes,
digo tu nombre de nuevo al oído,
historias alejo de animales horribles,
convoco el lenguaje de las rosas secretas,
la música pegajosa del agua
que al corazón me liga
tal un planeta a su órbita.
No necesito ningún otro nombre,
pues trabajas en el sueño materias
tan cerca de la muerte como de la vida,
y tengo gran miedo de destruir tanto por ti,
que callo sudoroso en el lecho del agua.

ORELE PUSTII

În timp ce dormi,
din nou șoptesc numele tău la ureche,
feresc poveștile de fiare strașnice,
adun limbajul trandafirilor tainici,
muzica lipicioasă a apei
ce se prinde de inimă
ca o planeta pe orbita sa.
Nu am nevoie de alt nume,
deoarece lucrez în vis cu teme
foarte apropiate de moarte și de viață,
și mi-i teamă să distrug atâtea pentru tine,
bătături transpirate pe patul de apă.

sâmbătă, 16 noiembrie 2013

PLANETĂ FĂRĂ ORBITĂ/PLANETA SIN ÓRBITAPLANETA SENSE ÒRBITA














 
PLANETĂ FĂRĂ ORBITĂ

Rămân în timp doar niște amintiri,
cruci de ciment încrustate pe cer,
nume comune mâncate de cari,
planete reci, fără de vreo orbită.

Punțile toate dispar și lipsesc
punctele cele pitice, de reper,
pe care se sprijină într-o pagină
jumătatea cea grea a cuvintelor.

Sunt împinse, expulzate din cerc
corpuri ciudate, căzute în dizgrație,
aflate în proces avansat de alterare,
de care nici corbii nu se apropie.


PLANETA SIN ÓRBITA

Lo que queda son unos recuerdos,
cruces de cemento esculpidas en el cielo,
nombres comunes llenos de bichos,
los planetas fríos, sin ninguna orbita.

Los puentes disaparecen y faltan
los puntos pequeños, el suporte,
en donde se apoya en una pagina
la parte más pesada de las palabras.

Son empujados, expulsados del círculo
cuerpos estraños, deshonorados,
en un proceso avanzado de alteración,
que ni los grajos se acercan.

PLANETA SENSE ÒRBITA

Només alguns records resten en el temps,
creus de cement incrustades al cel,
noms comuns corcats per insectes,
els planetes freds, sense cap òrbita.

Tots els ponts desapareixen i manquen
els punts petits, punts d’orientació,
damunt dels que es sosté en una pàgina
la meitat pesant de les paraules.

Són empentats, expulsats del cercle
cossos estranys, caiguts en desgràcia,
trobats en procés avançat de putrefacció,
als que ni els corbs s’acosten.
 
(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)