LES HORES
BUIDES
Mentre tu
dorms,
dic el
teu nom de nou a cau d’orella,
foragite
històries d’animals horribles,
atrac el
llenguatge de les roses secretes,
la música
apegalosa del agua
que em
lliga al cor
com un
planeta a la seua òrbita.
No em cal
cap altre nom,
car
treballes en el somni matèries
tan a
prop de la mort com de la vida,
i tinc
gran por de destruir tant per tu,
que em
calle suorós al llit de l’ànsia.
(de La
tardor encesa, 2013)
LAS HORAS
VACÍAS
Mientras
tú duermes,
digo tu
nombre de nuevo al oído,
historias
alejo de animales horribles,
convoco
el lenguaje de las rosas secretas,
la música
pegajosa del agua
que al
corazón me liga
tal un
planeta a su órbita.
No
necesito ningún otro nombre,
pues
trabajas en el sueño materias
tan cerca
de la muerte como de la vida,
y tengo
gran miedo de destruir tanto por ti,
que callo
sudoroso en el lecho del agua.
ORELE
PUSTII
În timp
ce dormi,
din nou
șoptesc numele tău la ureche,
feresc
poveștile de fiare strașnice,
adun
limbajul trandafirilor tainici,
muzica
lipicioasă a apei
ce se
prinde de inimă
ca o
planeta pe orbita sa.
Nu am nevoie de alt nume,
deoarece
lucrez în vis cu teme
foarte apropiate de moarte și de viață,
și mi-i teamă să distrug atâtea pentru tine,
bătături transpirate pe patul de apă.
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu