vineri, 8 decembrie 2017

LA CASA, poema de MARTA CWIELONG (trad. en catalàn y rumano*)

Fotografia postată de Pere Bessó.
LA CASA

2
grietas, humedad
mas humedad
techos en intemperie
comienza la real despedida
de tu magia, tus voces
no creí abandonarte, supe
una vez morir en vos
pero
la vida necesita estar
en pie
levantar el grito
para que
no nos silencie la realidad
absurda
de vida
la crueldad de vivir

LA CASA

2
esquerdes, humitat
més humitat
sostres en intempèrie
comença el comiat real
de la teua màgia, de les teues veus
no creguí que t’hi deixaria,
una vegada vaig saber morir en tu
però la vida
necessita ser-hi dempeus
alçar el crit perquè
no ens silencie la realitat
absurda de la vida
la crueltat de viure

*traduït en català per PERE BESSÓ
 
CASA

2
fisuri, igrasie
igrasie peste tot
acoperișuri sparte
aici începe adevărata despărțire
de magia ta, de voci
nu credeam că te voi părăsi, știam
că voi muri odată în tine
dar
viața înseamnă să te ții
pe picioare
să ți se audă țipătul
pentru ca
să nu ne amuțească realitatea
absurdă
a vieții
oroarea de a trăi

*trad. al rumano por Andrei Langa

2 comentarii :