Totul rămâne în urmă -prin părți-
nimic nu poți lua cu sine
când aluneci pe o pârtie de săniuș
Înfrunți fulgii moi -îi dai într-o parte-
îi îndepărtezi cu dosul palmei
sau cu brațul tumefiat de frig
îi îndepărtezi cu dosul palmei
sau cu brațul tumefiat de frig
Cobori o vâlcea abruptă -mama trântelor-
și oprești pe gheața unui lac prăpădit
în niște țipirig cu vârf ca de lance
și oprești pe gheața unui lac prăpădit
în niște țipirig cu vârf ca de lance
Simți cum gheața cedează și
te afunzi într-o apă rău mirositoare
în care te și vezi dus dedesubt
te afunzi într-o apă rău mirositoare
în care te și vezi dus dedesubt
Nici nu reușești să te mai întrebi
dacă așa arată un final de traiect
fiindcă te grăbești -trebuie să ajungi acasă
dacă așa arată un final de traiect
fiindcă te grăbești -trebuie să ajungi acasă
Mi te refugiezi în suflarea căminului
la gura sobei cu limbile ei de foc
ce mereu ar avea ceva a-ți spune
TRINEU
Tot resta arrere –per les partides-
res no pots dur-te amb tu
quan llisques en una pista de trineu
la gura sobei cu limbile ei de foc
ce mereu ar avea ceva a-ți spune
TRINEU
Tot resta arrere –per les partides-
res no pots dur-te amb tu
quan llisques en una pista de trineu
Acares floquets de neu molls –els deixes a una banda-
els apartes amb el dors de la mà
o amb el braç tumefacte de fred
els apartes amb el dors de la mà
o amb el braç tumefacte de fred
Descens una gola abrupta – la mare de les bufetades-
i t’atures en el gel d’un llac miserable
amb alguns joncs lacustres de punta com de llança
i t’atures en el gel d’un llac miserable
amb alguns joncs lacustres de punta com de llança
Sents com el gel cedeix i
t’afones en una aigua pudenta
en què et veus dut al fons
t’afones en una aigua pudenta
en què et veus dut al fons
I ni tan sols reixes ja a preguntar-te
si això mostra un final de trajecte
perquè tens pressa –has d’arribar a casa
si això mostra un final de trajecte
perquè tens pressa –has d’arribar a casa
Te’m refugies en l’alè de la llar
a la gola de l’estufa amb les seues llengües de foc
que sempre tindrà alguna cosa nova a dir-te
a la gola de l’estufa amb les seues llengües de foc
que sempre tindrà alguna cosa nova a dir-te
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu