joi, 30 aprilie 2015

Luis TAMARIT [675] (trad. al rumano)





[675]

Vuelve la lluvia otra vez vuelve la lluvia irrepetible para irse nuevamente sin nosotros
Estalactitas y estalagmitas en la caverna de las palabras
Donde vivos y muertos nos permutamos unos por otros

[675]
 
Ploaia revine o dată în plus revine ploaia cea irepetabilă pentru a pleca din nou fără noi
Stalactite și stalagmite în caverna cuvintelor
Unde morții și viii ne înlocuim unii pe alții

marți, 7 aprilie 2015

Haiku de Francisco Basallote





y tú, amapola,
detrás de mis ramajes.
¿Por qué te escondes?
 
***
și tu, fir de mac,
printre ierburi înalte,
De ce te ascunzi?

***
I tu, rosella,
rere dels meus ramatges,
per què t’amagues?
 


Foto:Mª Muñoz
*traduït del castellà al romanés per ANDREI LANGA i al català per PERE BESSÓ

joi, 8 ianuarie 2015

METEORIȚI/METEORITOS/METEORITS





METEORIȚI

Ce preț mare se pune acum
pe parțile minuscule de meteorit,
căzute/venite din spațiu,
de parcă pamântul nostru întreg
nu ar fi construit din meteoriți.

METEORITOS

Qué precio alto se pone ahora
para unas minúsculas partes de meteorito,
caídas/venidas desde el espacio,
como si nuestra tierra entera
no estuviese hecha de meteoritos. 

METEORITS

Quin preu més car es posa ara
als fragments minúsculs de meteorit,
caiguts/vinguts de l’espai,

com si la nostra terra sencera
no s’haguera fet de meteorits.


*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
 

luni, 5 ianuarie 2015

HAIKU (8)






***
O poezie
ca pânza de păianjen…
în agonie.

***
La poesía
como una telaraña…
en agonía.

***
La poesia
és com la teranyina…
en agonia.

*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ