marți, 28 iunie 2011

Sfârşit de boemă/Final de bohemia/LA FI DE LA BOHÈMIA (trad. al catalán por Pere Bessó*)


Sfârşit de boemă

Pe cine mai tentează toamna noastră
cu trupul ei dezgolit, asexuat?
Pe tine te întreb, prietene trist,
născut în patria patriarhală a primăverii.

Ploia-i perfidiă şi vântul avid
te-au lăsat fără de haină.
Ai ajuns să fii un câine hoinar,
târând după tine părţi din propria-ţi blană.

Nu mai eşti om. La final de boemă,
ai preluat postura docilă de câine,
ochii lui galeşi şi mirosul specific canin,
iar toamna noastră pare acum a fi o mesalină.
 
FINAL DE BOHEMIA

¿A quiénes más les atrae nuestro otoño
con su cuerpo desnudo, asexuado?
A ti te pregunto, mi triste amigo,
nacido en patria patriarcal de la primavera.

Su lluvia insidiosa y su viento ávido
te han dejado sin propia ropa.
Te has convertido así en un perro vagabundo,
llevando encima partes de sus pieles.


Ya no eres un hombre. Al final de la bohemia,
has tomado la postura de un perro dócil,
sus ojos lánguidos y su olor específico canino,
y nuestro otoño se parece ahora a una mesalina.
 

LA FI DE LA BOHÈMIA

A alguns més els tempta la nostra tardor
amb el seu cos despullat, asexuat?
A tu t’ho pregunte, trist amic,
nascut en pàtria patriarcal a la primavera.

La seua pluja pèrfida i el seu vent àvid
t’han deixat sense abric.
Has acabat sent un gos vagabund,
arrossegant darrere de tu esquinçalls de la teua mateixa pell.

Ja no ets home. A la fi de la bohèmia,
has assumit la postura d’un gos dòcil,
els seus ulls llangorosos i el seu específic olfacte caní,
i la nostra tardor es pareix ara a una messalina.
(Traducció de l’original al català per Pere Bessó)


*Querido Andrei: Ya es fuerte imaginar que el otoño de la existencia nos devuelva la apariencia del perro dócil y acabemos pareciéndonos a aquellos amantes aciagos en manos de Mesalina... 
Pero tu poema no sólo es fuerte, sino que huye de los remilgos para encontrar una belleza inusual de contenido, de sentido. En efecto, el fin de la bohème produce cambios que tu poema avisa.
Me he permitido alguna levísima licencia en la traducción, como sin duda advertirás, aunque en general trato de ser si no fiel, al menos fidedigno. Y, a mi parecer, ha quedado un texto bello y pulcro. Tu poema se lo valía.
Un abrazo tan atrapante como tu texto.
Pere
   

2 comentarii :

  1. Gracias Pere, el gran admirador del idioma rumana, por este gesto maravilloso. Buen viaje a Rumania...

    RăspundețiȘtergere
  2. Gracias a ti, querido Andrei.
    Estoy loco por escuchar la musicalidad de la lengua en su medio. Sé que será una experiencia inolvidable. Un viaje real y sentimental a la vez. Me llevo lápices y cuadernos. Y ganas de conocer y escribir.
    Un abrazo.
    Pere

    RăspundețiȘtergere