luni, 28 aprilie 2014

OTOÑO SECRETO de JORGE TEILLIER (trad. al rumano)



POESÍA DEL MUNDO

OTOÑO SECRETO

Cuando las amadas palabras cotidianas
pierden su sentido
y no se puede nombrar ni el pan,
ni el agua, ni la ventana,
y ha sido falso todo diálogo que no sea
con nuestra desolada imagen,
aún se miran las destrozadas estampas
en el libro del hermano menor,
es bueno saludar los platos y el mantel puestos sobre la mesa,
y ver que en el viejo armario conservan su alegría
el licor de guindas que preparó la abuela
y las manzanas puestas a guardar.

Cuando la forma de los árboles
ya no es sino el leve recuerdo de su forma,
una mentira inventada
por la turbia memoria del otoño,
y los días tienen la confusión
del desván a donde nadie sube
y la cruel blancura de la eternidad
hace que la luz huya de sí misma,
algo nos recuerda la verdad
que amamos antes de conocer;
las ramas se quiebran levemente,
el palomar se llena de aleteos,
el granero sueña otra vez con el sol,
encendemos para la fiesta
los pálidos candelabros del salón polvoriento
y el silencio nos revela el secreto
que no queríamos escuchar.


TOAMNĂ TAINICĂ

Când iubitele cuvinte cotidiene
își pierd sensul
și nu se poate numi nici pâinea,
nici apa, nici geamul,
și a fost fals tot dialogul care nu e împreună
cu imaginea noastră dezolată,
încă se mai privesc vinietele rupte
din cartea fratelui meu mai mic,
e bine să saluți vasele de pe fața de masă,
și să vezi că în vechiul dulap își conservează bucuria
licorul de vișine pe care l-a preparat bunica
și merele puse la păstrare.

Atunci când forma copacilor
nu mai e decât doar amintirea vagă a formelor lor,
o minciună inventată
de memoria învolburată a toamnei,
iar zilele conțin confuzia
de la mansardă unde nimeni nu urcă
și cruda puritate a eternității
face ca lumina să fugă de sine însăși,
ceva ne amintește de adevărul
pe care îl iubim înainte de a cunoaște;
crengile se îndoaie ușor,
hulubăria se umple de zvâcnetul aripilor,
hambarul mocnește încă o dată de la soare,
aprindem pentru sărbătoare
candelabrele pale din salonul plin cu praf
și tăcerea ne revelează secretul
pe care nu dorim să-l auzim.

2 comentarii :

  1. Salutari Andrei: iți scriu pentru a te mulțumi pentru frumoasa traducere. Am ajuns in Romania in 1974 isi am locuit acolo pînă in1981, și precum vezi mi s-a stricat dar n-am uitat romana! Pe vremea cînd eram student împreuna cu Omar Lara, un poet chilien, exilat in Romania, ca și mine, am încercat sal convingem pe răposatul Marin Sorescu sa ne traducă pe Jorge Teillier, tatăl meu! in romana, am făcut niște "versiuni" împreuna cu prieteni roman bine dispuși, dar treaba n-ajuns mai departe. Mi-ar face mare placere s-o încerc din nou. Te ar interesa? Ce crezi tu? Ar merge?, Crezi am găsi o tipăritură interesata? poate ambasada noastră ar ajuta...sîntem săraci ca voi, dar uneori se mai găsește cite un bani pentru cultura. Scrie-mi: sebastian teillier: steillier@gmail.com

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Bun găsit. Mi-a plăcut poemul tatălui tău și voi putea traduce mai multe dacă mi le expediezi, dar altceva nu pot promite în ce privește editarea, fiindcă sunt și eu în căutarea unei edituri... O mână caldă.

      Ștergere