HALO (poesía haiku), ALKAID
EDICIONES, Valladolid - 2014, edición trilingüe rumano-español-catalán:
traducción al espñol por el autor: traducción al catalán - Pere Bessó, editora
- Pilar Iglesias de la Torre.
HALO (poezie haiku), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, ediție trilingvă: română-spaniolă-catalană: traducere în spaniolă de autor, traducere în catalană - Pere Bessó, editor - Pilar Iglesias de la Torre.
HALO (poezie haiku), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, ediție trilingvă: română-spaniolă-catalană: traducere în spaniolă de autor, traducere în catalană - Pere Bessó, editor - Pilar Iglesias de la Torre.
*Dada la pequeña tirada, a
continuación la versión electrónica.
Dat
fiind tirajul limitat, vă propunem varianta electronică mai jos.
Clik aici - pentru a vizualiza conținutul cărții.
1
Singurătatea
în două exemplare
tu și umbra ta
în două exemplare
tu și umbra ta
Una soledad
en los dos ejemplares
tú y tu sombra
La soledat
en dos exemplars tu
i la teua ombra
2
Prin ochii cei doi
se înalță tot corpul
pe culmile lumii
En los dos ojos
se coloca tu cuerpo
sobre el mundo
Pels teus dos ulls
s’eleva tot el cos
als cims del
món
3
Sorbi din apele
care vin din
adâncuri
sunt mai curate
Bebes de las aguas
de las profundidades
son más limpias
Beus de les aigües
que venen del profund
i són més netes
4
Parți din cer au jos
năuntru pământului
cimitirul lor
Partes del cielo
tienen dentro de la tierra
su cementerio
Parts del cel tenen
a l’endins de la terra
el seu camp sant
5
Viaţa văzută
încape într-o vază
ce stă pe pervaz
La vida real
cabe toda entera
en un florero
La vida vista
cap al gerro de flors
que és a l’ampit
6
Anonimatul
emite peste un timp
unde sonore
El anonimato
emite en el tiempo
ondas sonoras
L'anonimat
emet durant un temps
ondes sonores
7
Cerul albastru
stă rupt în multe bucăți
recif de corali
El cielo azul
roto en pedacitos
entre los arrecifes
El cel blavós
a l’escull de corall
ai s’esmicola
8
Dacă miști ceva
înseamnă că așa tu
sfidezi creatorul
Mover algo más
significa desafiar
al nuestro creador
Si mous ací quelcom
vol dir que desafies
el Creador
9
Noapte obscură
înțesată în plete
printre perine
Noche oscura
metida en la melena
en las almohadas
Nit a les fosques
teixida en els cabells
pels coixinets
10
Păstaia plesnește
buburuză ce zboară
din vârf de deget
La vaina se abre
mariquita que vuela
desde la yema
Bajoca oberta
marieta s’envola
del capciró
11
Spre dimineață
mai toate drumurile
sunt atrăgătoare
Por la mañana
casi todos los caminos
son atrayentes
De bon matí
és que tots els camins
són cridaners
12
Un pustiu lasă
visele toate în noi
peste noapte
Hay un desierto
que nos dejan los sueños
durante la noche
Un desert ens
deixen ai tots els
somnis
durant la nit
13
Pozele noastre
sunt poezii scrise
pentru mai târziu
Nuestras fotos son
poesías escritas
para más tarde
Les nostres fotos
són poemes escrits
per a més tard
14
Fără de vreun plan
doar formele abstracte
fără conținut
Son plan alguno,
sólo hay unas formas
sin contenido
Sense cap pla
només formes abstractes
sense cap fons
15
Chipul omului
se schimbă ochii rămân
de la placoderm
El ser humano
cambia y sus ojos
son de placodermo
El rostre humà
canvia els ulls romanen
de placoderm
16
Războiul - un șir
de răzbunări reciproce
și prelungite
Una serie
de venganzas recíprocas
es cada guerra
Un llarg seguit
de venjances recíproques
sempre la guerra
17
Aerul intră
în piept geam ce stă
deschis
intemperiei
Aire dentro
ventana abierta a la
intemperie
Aire que ens entra
al pit finestra oberta
a la intempèrie
18
Proporționată
moartea ajunge
pentru toată viața
Proporcionada
la muerte llega para
toda la vida
La mort arriba
en bona concordança
a tota vida
19
Înstrăinarea
stinge sfânta
scânteie
ce stă în sânge
La enajenación
apaga el resplandor
de la sangre
L’estranyament
apaga de la sang
l’única espurna
20
Pomii cei înalți
au fructele mai puțin
comestibile
Los árboles altos
tienen sus frutas
apenas comestibles
Els arbres més
alts donen unes fruites
ben poc mengívoles
21
Dintre strigăte
există unul care
nu are ecou
Entre los gritos
existe sólo uno que
no tiene eco
De tots els crits
només en tenim un
sense ressò
22
Bucle de nouri
părul tău strălucește
pe cerul înalt
Bucles de nubes
tu pelo brillando
por todo el cielo
El teu pèl ros
rull de núvols daurats
brilla en el cel
23
O rugăciune
formă a unor puncte
ce apar pe cer
Una oración
conforma puntos
sobre el cielo
Una plegària
forma de punts que apar
al mig del cel
24
Cerc rotindu-se
în jurul corpului cer
căzut la pământ
Círculo girando
alrededor del cuerpo
cae a tierra
Cercle girant
al voltant del cos cercle
caigut a terra
25
Imagine mică
atât cât să încapă
în ochii orbului
Imagen pequeña
que cabe en los ojos
de este ciego
Imatge tan
xicoteta que cap
als ulls del cec
26
Mărul - inimă
ce nu a mai apucat
să se deschidă
Una manzana
corazón que no empezó
a partirse ya
La poma un cor
que encara no ha mamprés
a esbocinar-se
27
Scris pe o cruce
numele omului urcă
ultimul său pisc
Sobre esta cruz
el nombre del hombre sube
el último pico
En la creu escrit
el nom de l’home puja
el seu cim últim
28
Dintre lucruri
mai vechi pare să fie
coșul de gunoi
Entre las cosas
la más antigua sería
la papelera
Entre les coses
més velles sembla ser-hi
el cub de fem
29
Drumul dispare
în zare luând cu sine
și călătorul
Desaparece
la vía llevándose
al caminante
A l’horitzó
desapareix la via
el viatger
30
Urma râului
rămas fără de apă
din sedimente
El rastro del río
que ha quedado sin agua
de sedimentos
Ací l’empremta
de riu que s’assecà
de sediments
31
Lacrimi și rouă
picături care apar
parcă din senin
Estas lágrimas
y el rocío las gotas
caídas del cielo
Rosada i llàgrimes
gotetes que apareixen
com del no-res
32
Memoriile
mor si ele însă lent
pește pe maluri
Las memorias
también mueren lento
pez en la orilla
Lentament moren
les memòries com
peix en la riba
33
Umbra închisă
stă între marginile
unei imagini
Sombra sellada
entre las margenes
de la imagen
Una ombra closa
és al bell mig dels marges
d’alguna imatge
34
Piatră pe piatră
tot mai aproape de cer
până sus pe pisc
Piedra sobre piedra
más cerca del cielo
hasta el pico
A prop del cel
pedra a sobre la pedra
fins al cimal
35
Soarele pe cer
nori negri împrăștiați
în toate părțile
El sol en el cielo
nubes esfumados
por todas partes
El sol al cel
núvols negres s’esborren
pertot arreu
36
Copacul cade
cu o scorbură în el -
ce e cu omul?
El árbol cae
con un hueco dentro -
¿qué tal el hombre?
L’arbre que tomba
amb el seu buit per dins
què passa amb l’home?
37
Frumosul fură
privirile toate
fară daune
Lo bello roba
las miradas sin hacer
daño a nadie
La beldat furta
mirades sense fer
mal a ningú
38
Ploaia nu poate
să deschidă vreo ușă
stă pe afară
Ninguna puerta
abierta y la lluvia
queda sin techo
La pluja no
pot obrir ai cap porta
es queda fora
39
Vântul ce bate
scutură boabe de rouă
nu lasă urme
El viento pega
sacude el rocío
no deja rastros
El vent que bat
sacseja grans de ros
no deixa traces
40
E cecitatea
ochi care adăpostesc
lumea întreagă
Es la ceguera -
ojos que han acogido
al mundo entero
És ceguetat -
ulls que fan acollida
al món sencer
41
Ieșită de prin
întuneric o umbră
precede zorii
Salida de la
oscuridad la sombra
precede la luz
Escapolida
de la foscor una ombra
albira l’alba
42
Privind în urmă
timpul mulat pe urme
nimic nu mișcă
Mirando atrás
el tiempo moldeado
nada se mueve
Mirant enrere
el temps mullat als rastres
res no es belluga
43
Cei care nu-s vii
aduc veșniciile
plouă năuntru
Los que no viven
traen la eternidad
llueve por dentro
Els no vivents
duen eternitats
plou ben endins
44
Pe după priviri
stă altcineva ascuns
este un fulger
En las miradas
hay alguien detrás
un relámpago
Ocult algú
darrere les mirades
heus un llampec
45
Nu e nimic grav
un poem uitat undeva noapte fără de vise
No pasa nada
un poema olvidado
noche sin sueños
No és res greu
un poema oblidat
nit sense somnis
46
Fulgi de zăpadă
pe fața pământului
acoperă răni
Copos de nieve
caen sobre la tierra
cubren heridas
Floquets de neu
al damunt de la terra
tanquen ferides
47
Ajuns în stradă
boschetarul așteaptă
să treacă iarna
Ha quedado fuera
él sin techo espera
que se vaya el frío
És al carrer
el sense-sostre aguaita
que l’hivern passe
48
Plină de vrajă
viața nu e veșnică
simplu anotimp
Llena de luces
la vida no es eterna
simple estación
Plena d’encís
la vida no és eterna
simple sojorn
49
Păsări ciripesc
pe ramuri - în cer cântă
o ciocârlie
Tantos pájaros
por las ramas - en el cielo
una alondra
Ocells refilen
per les branques - al cel
canta una alosa
50
Chipurile mari
sunt umile - nu intră
într-o oglindă
Los grandes rostros
son humildes - no entran
en un espejo
Els rostres grans
són humils i no
passen
dins de l’espill
51
Timpul se scurge
peste corpul de piatră
lasă sechele
El tiempo pasa
por el cuerpo de piedra
deja secuelas
El temps s’escola
per sobre el cos de pedra
deixa seqüeles.
52
Sârma ghimpată
de pe câmpul de luptă
sârmă sluțită
La alambrada
en el campo de guerra
alambre feo
Filferro amb pues
en el camp de batalla
fil brut
d’aram
53
Astă șopârlă
pe spatele tău dezgolit
așteaptă ceva
La lagartija
en tu espalda desnuda
espera algo
La sargantana
damunt del teu llom nu
quelcom espera
54
Pe după priviri
se ascund alte gânduri
preconcepute
En tus miradas
hay otros pensamientos
deambulando
Rere els mirars
uns altres pensaments
preconcebuts
55
Dormim când au loc
cele mai importante
lucruri în viață
Estamos dormidos
cuando pasan las cosas
más importantes
Dormim quan passen
les coses de la vida
més importants
56
Este pe aici
partea exterioară
a acestui corp
Está por aquí
la parte exterior
de este cuerpo
Es troba ací
la part exterior
de semblant cos
57
Vaietul iese
din interiorul nostru
imită infernul
El lamento sale
de nuestro interior
imita el infierno
El lament ix
del nostre interior
l’infern imita
58
Mers pe cuțite
care dintre acestea
te va străpunge?
Andar por los filos
¿cuál de todos estos
te atravesará?
Marxe pels fils
dels ganivets - quin
d’ells
et tallarà?
59
Scrisoarea scrisă
cu cerneală roșie
o blasfemie
La carta de amor
escrita con tinta roja
una blasfemia
El bitllet de amor
escrit amb tinta roja
és ai blasfèmia
60
Ne duce la cer
astă bandă rulantă
a timpurilor
Va hacia al cielo
la banda transportadora
de estos tiempos
Ens duu al cel
la cinta portadora
d’aquests nous temps
61
Îngerii noștri
zboară și stau în genunchi
o rugăciune
Nuestros ángeles
vuelan y se arrodillan
una oración
El nostres àngels
volen i s’agenollen
una pregària
62
Apă curată
cer reflectat pe pământ
oglindă vie
Agua limpia
un reflejo del cielo
espejo vivo
Aigua tan neta
cel reflectit en terra
espill vivent
Felicidades a los tres, Autor, traductor, y editora.
RăspundețiȘtergereOjalá y me envíes un ejemplar Andrei.
Un gusto leer poesía breve, que entraña grandeza.
Gracias, Leticia, por las felicitaciones. Voy a llevar a Moldavia una parte de la tirada de esta plaquets, junto con tu libro de haikus traducido al rumano, para hacer una presentación. Un abrazo desde lejos.
RăspundețiȘtergereFelicitaciones, Andrei. Qué bello proyecto. Belleza en tres idiomas.
RăspundețiȘtergereUn concepto de libro poético muy interesante y original.
Te felicito a ti y también al traductor al catalán, Pere Bessó.
Cuidando a mi madre se me había pasado esta maravilla.
Besos
y
enhorabuena
Ana
Gracias Ana Muela, por tu gentileza.
RăspundețiȘtergereMuchas gracias, Andrei, por facilitarnos su lectura. Es precioso que estéis Pere Bessó y tú juntos. Lo leeré con atención. Un abrazo.
RăspundețiȘtergereAquí estamos, con la cabeza alta, un abrazo, Mercedes.
ȘtergereBellísimo!
RăspundețiȘtergereGracias...
Ștergere