HAVUZ
Plimbare la pas pe aceleași alei,
trecând printre spațiile verzi de prin parcuri
-singur sau atunci când ești în pereche-,
repetând imaginar îmbrățișările cum ar bate din aripi
două păsări ce se scaldă în apele havuzului.
-singur sau atunci când ești în pereche-,
repetând imaginar îmbrățișările cum ar bate din aripi
două păsări ce se scaldă în apele havuzului.
ESTANY
Passeig al pas per les mateixes senderes,
creuant pels espais verds dels parcs
-sols o quan som en parella- repetint,
imaginàriament els abraços com si bateren ales
dos ocells que es banyen en les aigües de l’estany.
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
POZE
Mereu trimitem unul altuia
pozele noastre bine asortate,
măsură de protecție pentru cei
care nu vor să își vadă chipul
afectat de exigențele timpului.
FOTOS
Sempre ens enviem l’un a l’altre
les nostres fotos ben reixides,
mesura de protecció pels que
no volen que es veja el seu rostre
afectat per les exigències del temps.
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
afectat de exigențele timpului.
FOTOS
Sempre ens enviem l’un a l’altre
les nostres fotos ben reixides,
mesura de protecció pels que
no volen que es veja el seu rostre
afectat per les exigències del temps.
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu