luni, 5 decembrie 2016

LO INDECIBLE/ INEFABILUL de Sofía Rodríguez García (trad. al rumano*)





LO INDECIBLE

Abunda la arrogancia desmedida
y no te permite ver los muertos,
ya verás que ni siquiera podrás masticar
el tiempo torciendo tu estómago
No va a suceder –óyelo bien-
No va a suceder
No hay resucitados en las calles que te obliguen
ni atuendos que te escondan de los días
las noches, las tormentas y
menos los gritos de cobros
A la hora de la verdad solo suena el teléfono
y escuchas el eco en los cables diciendo:
“otro muerto”
(Los escalofríos recorren nuevamente los canales que te sostienen)

INEFABILUL

Prea multă aroganță în jur
și nu îți permite să distingi morții,
așa ai să vezi că nici nu vei putea măcina cu dinții
timpul încolăcindu-ți stomacul
Nu se va întâmpla asta -ascultă atent-
Nu se va întâmpla
Nu există oameni resuscitați în jur care să te oblige
nici veșmânte care să te facă nevăzut ziua
noaptea, ori pe timp de furtună și
mai ales să răspunzi cererilor de răsplată
În clipa adevărului sună doar telefonul
și auzi ecoul răsunând prin cablu:
“alt difunct”
(Frisoanele parcurg din nou fluviile care te ajută)

*A.L.

3 comentarii :

  1. Las avenidas de la memoria siempre se abrieron a los muertos sobrados...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Gracias, Pere, por tu interesante comentario. Un abrazo.

      Ștergere
    2. Gracias a ti, por tu inexcusable trabajo desde la sabia humildad de tu blog, querido Andrei, amigo

      Ștergere