***
Aún queda lo de
antes
la distancia reducida a un calendario
los detalles del rocío
la aurora frente al mundo
la muralla de los labios que besé furtivamente
(las palabras que perdieron su importancia)
y el silencio que otra vez es como un niño
que no sabe hablar de nada
la distancia reducida a un calendario
los detalles del rocío
la aurora frente al mundo
la muralla de los labios que besé furtivamente
(las palabras que perdieron su importancia)
y el silencio que otra vez es como un niño
que no sabe hablar de nada
Aún queda lo que
falta
el whisky la nieve el vacío
la herradura de un caballo
en la u de mi nombre
y un viento que me lleve
sin mi sombra hacia otra parte
el whisky la nieve el vacío
la herradura de un caballo
en la u de mi nombre
y un viento que me lleve
sin mi sombra hacia otra parte
Aún queda el riesgo
el resplandor del trigo
la canción del polen
además del testimonio
de los pájaros
el resplandor del trigo
la canción del polen
además del testimonio
de los pájaros
***
Rămâne totuși ceea
ce a fost
micile detalii de pe
bobul de rouă
zorii de zi ce vin
peste pământ
zidul de pe buzele
ce sărută pe furiș
(cuvintele ce nu-și
mai au locul)
și tăcerea care iarăși
e un copil abia născut
nu știe să spună
măcar un cuvânt
Îmi mai rămâne puțin
din ce lipsește
vasul cu whisky
zăpada vidul
potcoava unui cal
marcată pe litera u
a numelui meu
și o boare de vânt
care să mă ducă
fără de umbră într-o
parte a lumii
flacăra spicelor de
grâu
melodia polenului
de asemenea mărturia
tuturor păsărilor
*trad. din spaniolă
de A. Langa
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu