POEM CU SCAUNE
Când scaunele sunt de nerecunoscut
uitate lăsate la întâmplare
prin colțurile îndepărtate ale casei
carii se întrec între ei fără încetare
încearcă a le sculpta cum pot mai bine
iar cel mai iscusit dintre tâmplari
face din ele piese de anticariat
aplică patina vremii
El poema de las sillas
Cuando las sillas son irreconocibles
dejadas por todos los lados u olvidadas
por las esquinas más alejadas de la casa
alguien trabaja constantemente en la madera
dejando unas auténticas esculturas
y el más ingenioso de los carpinteros
hace de ellas piezas anticuadas
aplica la pátina del tiempo
*poem și trad. în spaniolă de autor
POEMA AMB CADIRES
Quan les cadires són irreconeixibles,
oblidades o deixades a la intempèrie
pels racons més llunyans de la casa
els escarabats rivalitzen entre ells sense atur
tracten d’escolpir-les com millor poden
i el més expert dels fusters
en fa peces d’antiquari
aplica la pàtina del temps
oblidades o deixades a la intempèrie
pels racons més llunyans de la casa
els escarabats rivalitzen entre ells sense atur
tracten d’escolpir-les com millor poden
i el més expert dels fusters
en fa peces d’antiquari
aplica la pàtina del temps
**Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu