sâmbătă, 20 octombrie 2012

Poema La inocencia del erizo de Ángela Moreno traducido al catalán (por Pere Bessó) y al rumano




La inocencia del erizo
"Les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois"
Amélie
¿Y por qué el alba,
si los pálpitos de medianoche
atenúan los gritos de la sal
y redimen el pensamiento
de la memoria desmembrada?
 

La innocència de l’eriçó
"Les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois"
Amélie
I per qué l’alba,
si els batecs de mitjanit
minven els crits de la sal
i redimeixen el pensament 
de la memoria esbocinada?

Inocența ariciului
"Les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois"
Amélie
Pentru ce vin zorii zilei,
dacă palpitațiile din toiul nopții
potolesc strigătele sării
și elimină gândul
din memoria dezmembrată? 

 

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu