Y ASÍ LLORAMOS
en el hastío de los
días.
Y así conformamos el tiempo
Y así conformamos el tiempo
y lo hacemos
cómplice
de nuestros infortunios.
de nuestros infortunios.
Y así
hasta que el sol se
extingue
y el horizonte calla.
y el horizonte calla.
Pero hay una
canción
y un colibrí que aletea
allí
donde casi nunca miramos.
y un colibrí que aletea
allí
donde casi nunca miramos.
ȘI AȘA PLÂNGEM
în mijlocul strâmt al zilelor.
Și așa supunem
timpul
și îl facem
complicele
nenorocirilor
noastre.
Și așa
până când soarele
apune
iar orizontul amuțește.
Însă există o melodie
și un colibri ce
bate din aripi
aici
unde niciodată nu
privim.
*trad. în română de A.L.
Que bello este poema, Andrei, me ha gustado mucho
RăspundețiȘtergereLástima que a veces no seamos capaces de ver el colibrí porque lo ocultan quizá las lágrimas, quizá la tristeza. O acaso no vemos más allá de lo que ven nuestros ojos, aunque miremos.
Gracias, poeta
Un abrazo
m.
..Olvidaba mi agradecimiento a la poeta Sagrario Hernándes por su buen poema, a ti por su traducción
ȘtergereOtro abrazo, buenas noches
m.