EXTREMITATE
(lui Tudor Bejanu, in memoriam)
(lui Tudor Bejanu, in memoriam)
Felul de
a fi al fumului,
ca ultimă
rabufnire a focului,
pisc al
muntelui ce se pierde în cer,
fir de
iarbă crescut pân-vârful se uscă.
Inimă
văzută la ultimile sale zvâcniri,
lente dar
cu atât mai cuprinzătoare,
agonie a
corpului ce stă răpus,
arzând în
propria pară.
Formă
rămasă fără de fond,
existență
redusă a cosmosului,
spațiu
lipsit de aștri, golit de timp,
praf în care s-au prefăcut toate stelele.
Vene prin care nu va mai curge nimic,
doar ceva invizibil, materie neagră
menita să acopere goluri imense,
fără să poată fi percepută.
Capăt
tocit al unui ecou,
săgeată
trimisă la întâmplare,
ajunsă să
fie purtată de vânturi
spre cele
mai îndepărtate tenebre.
LA
EXTREMIDAD
(a Tudor Bejanu, in memoriam)
La forma de
ser del humo,
como la
última respiración del fuego,
el pico de
la montaña perdido en el cielo,
la hierba
que crece hasta que se seca su pico.
Corazón
visto en sus últimos latidos,
lentos pero
aun más extensos,
la agonía
del cuerpo caído,
quemándose
en su llama.
Forma
quedada sin fondo,
la
existencia reducida del cosmos,
espacio sin
planetas, vaciado del tiempo,
polvo en que
se han transformado las estrellas.
Venas por
donde nada puede fluir,
solo lo invisible,
la materia negra
que es para completar
los huecos,
sin ser perceptible.
La punta
desafilada de un eco diferente,
una flecha
enviada sin saber el destino,
llevada al
final por la fuerza del viento
hacia las más
negras lejanías.
*poezie tradusă în spaniolă de autor
Ojala pudiera leer este poema en su lengua original, así no se me escaparía ninguna de sus latitudes, ninguno de sus ecos.
RăspundețiȘtergereLo leo para mí, me dice que habla de muerte, de lo poco que queda de nosotros, del humo que al final siempre se lleva el viento.
Gracias, Andrei
Un abrazo, poeta
montserrat m.
Aquí lo tienes, Montserrat, el poema traducido al español, aunque es verdad que no es lo mismo... Un abrazo, mi poeta cantabra.
RăspundețiȘtergere
RăspundețiȘtergereSí, lo leí, Andrei, gracias por traducirlo
Un abrazo, mi poeta rumano, :)
montserrat
Me alegro que te ha gustado, la traducción, Montserrat, porque no siempre me sale...
RăspundețiȘtergereLo comprendo, Andrei, tiene que ser muy difícil, mucho cuando los poemas son tuyos (y los traduces al castellano), pero mucho más cuando son ajenos, entonces tienes que “adueñarte” (interpretar) de la sensación, de la emoción que ha causado en ti su lectura, y de ahí llevarlo a tu idioma, tratar de que las palabras expresen lo que quieres que expresen (esta dificultad también le sucede a cada uno en su propia lengua) no es fácil, no, y como bien dices, a veces no te sale, es muy comprensible, habrá poemas que por lo que sea quizá no se “dejen” traducir, o bien tienen muchas traducciones -todas pueden ser válidas-, y no me refiero a un idioma en concreto, sino a entender, desentrañar el fondo de los versos, el poema, que puede tener más de una lectura o interpretación.
ȘtergereEs una labor, por otro lado, muy loable y apreciada, preciosa, y muy de agradecer, porque de este modo podemos llegar a los poetas que escriben en otras lenguas, sin ellos, sin traductores como tú, que además son poetas y eso se nota, se siente, la poesía sería todavía más minoritaria. Añadiría, sin tener conocimientos sobre esta materia, es mi opinión sin más, que para poder traducir poesía hay que ser poeta, o como poco estar acostumbrado a leerla.
Muchas gracias, Andrei, por tu poesía, por tu magnífica labor como traductor.
Un abrazo, buen día, :)
montserrat
Eres muy generosa conmigo, Montserrat, gracias por entenderme... Un abrazo.
Ștergere