ANTITEZE
Pământuri
cu mai multe orbite,
păsări
care nu se opresc din zbor,
râuri ce
curg prin albiile altor râuri,
drumuri
ce nu se intersectează niciodată
-tărâmuri
acoperite de fum, munți neîmblânziți-
țări fără
popoare, parinți proboziți de propriii lor copii,
baloane
înălțându-se în spirală, ispita paradisului pierdut.
ANTÍTESIS
Tierras
con varias órbitas,
pájaros
que nunca paran de aletear,
ríos que corren por el lecho de otros ríos,
caminos
que no se cruzan con otros caminos
-lugares
cubiertos de humo, montañas salvajes-
países
sin gente, padres reprendidos por sus hijos,
vuelos en espiral, la tentación del paraíso perdido.
*poema traducido al español por el autor
ANTÍTESI
Terres amb moltes òrbites,
ocells que no deixen de volar,
rius que corren pels llits d’altres rius,
camins que mai no s’entrecreuen
-regions cobertes de fum, muntanyes salvatges-
països sense gent, pares renyats pels seus propis fills,
globus elevant-se en espiral, la temptació del paradís perdut.
Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
ANTÍTESI
Terres amb moltes òrbites,
ocells que no deixen de volar,
rius que corren pels llits d’altres rius,
camins que mai no s’entrecreuen
-regions cobertes de fum, muntanyes salvatges-
països sense gent, pares renyats pels seus propis fills,
globus elevant-se en espiral, la temptació del paradís perdut.
Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Se me hace difícil comentar este poema, quizá sea mi lectura, encontrarme con la segunda frase del último verso, que quiere irse a donde dice.
RăspundețiȘtergereUn buen poema, gracias, Andrei, me ha gustado
Un abrazo
montserrat
Gracias, Monterrat, por leer y hacer comentarios sobre mis poemas. Es importante. Mis apreciaciones.
Ștergere