(poema y la foto escogidos del muro de facebook de la autora)
***
Degetele-mi
împotmolite în poeme nescrise,
mă privește
fără de pietate hârtia albă.
Cuprins de
o tăcere guturală,
sângerează avortul
cuvintelor mele.
***
Atascados
mis dedos en poemas sin versos,
sin piedad me mira el papel vacío.
Quebrado en ronco silencio,
sangra el aborto de mis letras vanas.
sin piedad me mira el papel vacío.
Quebrado en ronco silencio,
sangra el aborto de mis letras vanas.
Infinitas gracias por haber considerado este poema digno de traducción.
RăspundețiȘtergereYa lo he publicado en mi blog con la etiqueta de "Poemas traducidos al rumano por Andrei Langa". No te imaginas el honor que esto representa para mí. Un fuerte abrazo.
Es nuestro camino por traducir tus poamas hay tantas revelaciones, solo hay que seguirlo... Un abrazo, Merc3des.
Ștergere