LOS DÍAS
PASAN DESIERTOS Y DISTANTES,
cada segunda respiración,
todavía lentos, todavía sin digerir,
seguramente quedaron sin memoria en una exhalación.
tal vez jugaron, tal vez apostaron y ahora se disculpan.
Todo se parece a nada, algo es descubierto y olvidado.
y todo sigue pareciéndose a nada,
los días desiertos y distantes,
sin memoria, cavan tumbas y fosas comunes
sin digerir y en menos de una respiración.
Pedacitos de carne humana entre las uñas,
pedacitos de hígados y corazones,
satisfacer la golosa tortura del morbo deshilachado
por patéticas frases de represión.
Entre dientes el cuchicheo, los pedazos de carne,
de hígado y de alma, saboreada y repasada la saliva,
el lujurioso morbo y la satisfacción.
Todos los cuerpos destrozados,
estorbozos hígados corazones o almas,
son ahora sangre,
días desiertos y distantes,
morbo deshilachado
y la patética, deprimente satisfacción.
cada segunda respiración,
todavía lentos, todavía sin digerir,
seguramente quedaron sin memoria en una exhalación.
tal vez jugaron, tal vez apostaron y ahora se disculpan.
Todo se parece a nada, algo es descubierto y olvidado.
y todo sigue pareciéndose a nada,
los días desiertos y distantes,
sin memoria, cavan tumbas y fosas comunes
sin digerir y en menos de una respiración.
Pedacitos de carne humana entre las uñas,
pedacitos de hígados y corazones,
satisfacer la golosa tortura del morbo deshilachado
por patéticas frases de represión.
Entre dientes el cuchicheo, los pedazos de carne,
de hígado y de alma, saboreada y repasada la saliva,
el lujurioso morbo y la satisfacción.
Todos los cuerpos destrozados,
estorbozos hígados corazones o almas,
son ahora sangre,
días desiertos y distantes,
morbo deshilachado
y la patética, deprimente satisfacción.
ZILELE TREC PUSTII ȘI DISTANTE,
fiecare secundă din respirație,
dispare lent, fără a fi digerate,
rămase desigur fără memorie într-o expirație,
ori poate că au intrat în joc, au pontat și acum se
căiesc.
Totul pare să fie nimic, ceva e descoperit și uitat,
dar totul pare să rămână a fi nimic,
zilele pustii și distante,
lipsite de memorie, sapă gropi și morminte comune
fără să mistuie pe parcursul a mai puțin de o
respirație.
Bucățele de carne umană sub unghii,
bucățele de ficat și inimă,
satisfacerea torturii teribile a morbului extins
prin frazele patetice ale unei represiuni.
Șoapte prinse între dinți, fâșii de carne,
de ficat și de suflet, salivă savurată și înghițită,
luxuriantul morb și satisfacția.
Toate corpurile rupte în bucăți,
părți din ficat, inimă sau suflet,
acum sunt sânge,
zile pustii și distante,
morbul extins
și patetica, deprimanta satisfacție.
*
Edith P. Villalobos Barrera (San Gil –Santander-,
1981-Bucaramanga - 2009). Escritora colombiana. A veces firmaba con
su sobrenombre: "Chino". Estudió Derecho en la UIS (Universidad
Industrial de Santander). Anarquista con gran sentido del humor y mordaz en sus
ensayos y artículos. Trabajó intensamente por la Defensa de los Derechos
Humanos, colaboró como educadora popular (POECP) en asentamientos de
Bucaramanga y Piedecuesta (Santander), Barrios populares y Organizaciones que
rescataran el arte popular, barrial y llevaran propuestas urbanas.
Participó en colectivos de Literatura en diferentes espacios, tanto
estudiantiles como barriales. Corresponsal de páginas Web de
contrainformación y de poesía tanto en el país como en Valencia (España)
desde el año 2007 al 2009. Murió jovencísima, en una edad mítica:
a los 27, pero dejó el alma viva en todos los espacios y en todas las
personas que tuvimos el honor de conocerla.
(Biografía:
Sofía Rodríguez García)
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu