”Mama s-a
transformat într-o urzică…”
Mama s-a transformat într-o
urzică
Tata s-a transformat într-un plop
în locul lor mi-a zis cineva
în timpul cinei
dragostea toată ni se transformă
în brusture
eu știu în ce s-a transformat el
și cum eu
am prins formă
dar mi-ar fi plăcut să fiu spuma
de pe ambușura clarinetului
banii dosiți ai tâlharilor
sau abia auzitul lătrat al câinilor
când văd marca în formă de oase pe o haină.
*trad. del español por a.l.
“Mi madre
se convirtió en una ortiga…”
Mi madre
se convirtió en una ortiga
El padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbrosoo dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.
El padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbrosoo dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.
Traducción de
José Luis Reina Palazón
De: “Los pálidos señores con las tazas de moca”
Eda Libros- Colección Norte Sur.
ISBN: 978-84-928210-6-8
De: “Los pálidos señores con las tazas de moca”
Eda Libros- Colección Norte Sur.
ISBN: 978-84-928210-6-8
“Mutter
wurde eine Nessel…”
Mutter
wurde eine Nessel
Vater wurde eine Pappel
stattdessen sagte einer
mir beim Abendessen
alle Liebe wird uns mal zur Klette
weiss ich was er wurde
und wie ich mich verpacke
aber ich wäre gern der Schaum
am Lippenstück der Klarinette
das dämmerige Geld der Diebe
oder das magere Gebell der Hunde
gegen das Rippenmuster einer Jacke
Vater wurde eine Pappel
stattdessen sagte einer
mir beim Abendessen
alle Liebe wird uns mal zur Klette
weiss ich was er wurde
und wie ich mich verpacke
aber ich wäre gern der Schaum
am Lippenstück der Klarinette
das dämmerige Geld der Diebe
oder das magere Gebell der Hunde
gegen das Rippenmuster einer Jacke
(Poema original en alemán, septiembre 27, 2014)
Tiene publicadas obras de poesía y novela, pero lo que más repercusión ha tenido ha sido la vida rumana durante la época del dictador Ceaușescu.
(via blog personal Trianarts)
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu