miercuri, 22 martie 2017

EXTREMITATE*



EXTREMITATE
(lui Tudor Bejanu, in memoriam) 

Felul de a fi al fumului,
ca ultimă rabufnire a focului,
pisc al muntelui ce se pierde în cer,
fir de iarbă crescut pân-vârful se uscă.

Inimă văzută la ultimile sale zvâcniri,
lente dar cu atât mai cuprinzătoare,
agonie a corpului ce stă răpus,
arzând în propria pară.

Formă rămasă fără de fond,
existență redusă a cosmosului,
spațiu lipsit de aștri, golit de timp,
praf în care s-au prefăcut toate stelele.

Vene prin care nu va mai curge nimic,
doar ceva invizibil, materie neagră
menita să acopere goluri imense,
fără să poată fi percepută.

Capăt tocit al unui ecou,
săgeată trimisă la întâmplare,
ajunsă să fie purtată de vânturi
spre cele mai îndepărtate tenebre.

LA EXTREMIDAD
(a Tudor Bejanu, in memoriam) 

La forma de ser del humo,
como la última respiración del fuego,
el pico de la montaña perdido en el cielo,
la hierba que crece hasta que se seca su pico.

Corazón visto en sus últimos latidos,
lentos pero aun más extensos,
la agonía del cuerpo caído,
quemándose en su llama.

Forma quedada sin fondo,
la existencia reducida del cosmos,
espacio sin planetas, vaciado del tiempo,
polvo en que se han transformado las estrellas.

Venas por donde nada puede fluir,
solo lo invisible, la materia negra
que es para completar los huecos,
sin ser perceptible.

La punta desafilada de un eco diferente,
una flecha enviada sin saber el destino,
llevada al final por la fuerza del viento
hacia las más negras lejanías.

*poezie tradusă în spaniolă de autor 

6 comentarii :

  1. Ojala pudiera leer este poema en su lengua original, así no se me escaparía ninguna de sus latitudes, ninguno de sus ecos.
    Lo leo para mí, me dice que habla de muerte, de lo poco que queda de nosotros, del humo que al final siempre se lleva el viento.
    Gracias, Andrei
    Un abrazo, poeta

    montserrat m.

    RăspundețiȘtergere
  2. Aquí lo tienes, Montserrat, el poema traducido al español, aunque es verdad que no es lo mismo... Un abrazo, mi poeta cantabra.

    RăspundețiȘtergere

  3. Sí, lo leí, Andrei, gracias por traducirlo
    Un abrazo, mi poeta rumano, :)

    montserrat

    RăspundețiȘtergere
  4. Me alegro que te ha gustado, la traducción, Montserrat, porque no siempre me sale...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Lo comprendo, Andrei, tiene que ser muy difícil, mucho cuando los poemas son tuyos (y los traduces al castellano), pero mucho más cuando son ajenos, entonces tienes que “adueñarte” (interpretar) de la sensación, de la emoción que ha causado en ti su lectura, y de ahí llevarlo a tu idioma, tratar de que las palabras expresen lo que quieres que expresen (esta dificultad también le sucede a cada uno en su propia lengua) no es fácil, no, y como bien dices, a veces no te sale, es muy comprensible, habrá poemas que por lo que sea quizá no se “dejen” traducir, o bien tienen muchas traducciones -todas pueden ser válidas-, y no me refiero a un idioma en concreto, sino a entender, desentrañar el fondo de los versos, el poema, que puede tener más de una lectura o interpretación.
      Es una labor, por otro lado, muy loable y apreciada, preciosa, y muy de agradecer, porque de este modo podemos llegar a los poetas que escriben en otras lenguas, sin ellos, sin traductores como tú, que además son poetas y eso se nota, se siente, la poesía sería todavía más minoritaria. Añadiría, sin tener conocimientos sobre esta materia, es mi opinión sin más, que para poder traducir poesía hay que ser poeta, o como poco estar acostumbrado a leerla.
      Muchas gracias, Andrei, por tu poesía, por tu magnífica labor como traductor.
      Un abrazo, buen día, :)

      montserrat

      Ștergere
    2. Eres muy generosa conmigo, Montserrat, gracias por entenderme... Un abrazo.

      Ștergere