joi, 16 mai 2013

DESNUDEZ de André Cruchaga (trad. al rumano)

 André Cruchaga

NUDITATE

Stă scris în poem, infinitul porilor, univerul corporal 
al cuvintelor: acolo unde răsare marea cu focurile ei lichide.
(În mijlocul zilelelor revărsate, insule dizolvate în cameră.)
Poate că pedalarea în exces a alfabetului,
poate că piatra morții îmbrățișând cu anticipație, ultimile
cârpe pe care limbajul le mușcă în exorcismul său.
-Pentru orice eventualitate, rămân orb în fața cunoașterii. 

DESNUDEZ 

Escrito está en el poema,  el infinito de los poros, el universo corporal
de las palabras: allá donde amanece el mar con sus fuegos líquidos.
(En medio de los días derramados, las ínsulas disueltas en la habitación.)
Quizás los vértigos en exceso del alfabeto,
quizás la piedra de la muerte abrazando anticipadamente, los últimos
trapos que el lenguaje muerde en su exorcismo.
—Por si acaso, me quedo ciego frente al conocimiento.

Barataria, 08.V.2013

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu