marți, 9 septembrie 2014

HACIA LA NOCHE de PHILIPPE SOUPAULT (traducción al rumano)



 https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBjirtGnu2yPRKDDOLu1AwtRIgL93Di5ZLDXKuGzRaqcE2WhYe6C6rgEgXRPN_BQ3M60cW4ZltQf4UR7OlGx4mz0ogrBAiOOe-eFGzPMYrDgux_LHkupUA52OlPaxf7yUnR19FP6cyoAY/s1600/SOUPPAULT.jpg
(foto y poema escogidos del blog Infierno Alegre)

HACIA LA NOCHE

Es tarde
en la sombra y en el viento
un grito asciende con la noche
No espero a nadie
a nadie
ni siquiera a un recuerdo
Hace ya tiempo que pasó la hora
pero ese grito que lleva el viento
y empuja hacia adelante
viene de un lugar que está más allá
por encima del sueño
No espero a nadie
pero aquí está la noche
coronada por el fuego
de los ojos de todos los muertos
silenciosos
Y todo lo que debía desaparecer
todo lo perdido
hay que volver a encontrarlo
por encima del sueño
hacia la noche.  


SPRE NOAPTE

E seară
în umbră și în vânt
un strigăt intră odată cu noaptea
Pe nimeni nu aștept
pe nimeni
nici măcar o amintire
Demult a trecut ceasul
însă acest strigăt ce e dus de vânt
și grăbește înainte
vine dintr-un loc aflat mai departe
dincolo de vis
Nu aștept pe nimeni
însă aici stă noaptea
încoronată cu foc
cu privirile tuturor morților
tăcuți
Și tot ce urma să dispară
tot ce e pierdut
trebuie să fie recuperat
în afara visului
spre noapte.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu