SENS UNIC
În astă
casă strâmtă mai e cineva:
fantasmele
ies dintr-o fotografie,
o urmă-i
uitată pe undeva,
os curățat de carne vie.
Fiare
vechi atârnă pe pereții de lut,
securea
rămasă înfiptă în lemn;
dar nu
poți citi nici un semn.
Tavanul atârnă
ca un tăvălug,
podeaua trosnește sub pașii cuiva,
de parcă
ar fi arși pe rug
cei
păcătoși de cândva.
Pleci,
însă ochii-ți privesc înapoi
și ești
sigur că o să revii pe aici,
pe drumul
spre lumea de apoi,
când
lucrurile vor fi mai mici.
ÚNICO SENTIDO
En esta casa pequeña hay alguien más:
los fantasmas salen de una fotografía,
un rastro perdido por alguna parte,
hueso descuartizado de carne viva.
Viejas cadenas por las paredes de arcilla,
un hacha quedó metida en la madera;
preguntas y te contesta un mudo,
pero no puedes leer sus signos.
El techo es como un rodillo colgante,
suenan pasos extraños por el suelo,
como si ardiesen en una hoguera
los pecadores de antaño.
Te vas, pero tus ojos miran hacia atrás
y estás seguro de que vas a volver aquí
por el camino hacia otro mundo,
cuando las cosas serán pequeñas.
SENTIT ÚNIC
En aquesta casa menuda encara hi ha algú:
els fantasmes ixen en una fotografia,
una empremta és oblidada en algun lloc,
os separat de carn viva.
Velles cadenes pengen dels murs de fang,
la destral resta immòbil en la fusta;
preguntes i et respon un mut,
però no pots llegir cap senyal.
El sostre penja com un corró,
cruixen els passos d’algú en el terra,
com si hagueren cremat en la foguera
els pecadors d’un altre temps.
Te’n vas, però els teus ulls miren enrere
i ets segur que tornaràs ací,
al camí cap al món de després,
quan les coses semblaran petites.
*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Andrei, sólo se lee en rumano tu blog. Un saludo
RăspundețiȘtergereLo siento, Leticia, es que todavía no lo he traducido en castellano. Un saludo.
RăspundețiȘtergerePero ya lo tenéis traducido en catalán desde esta mañana temprano...
RăspundețiȘtergereMultam, Pere, voi incerca sa traduc poemul si in spaniola, dar nu sunt sigur ca imi va iesi rimat...
Ștergere