vineri, 4 mai 2012

Victor Teleucă. LA MORMÂNTUL LUI IMMANUEL KANT/A LA TUMBA DE IMMANUEL KANT/A LA TOMBA D’IMMANUEL KANT (trad. al catalán por Pere Bessó*)


 

LA MORMÂNTUL LUI IMMANUEL KANT

Nimic. Toamnă cu nimeni. Amurg
peste burgul din care se zbate soarele
rumen.
Nimeni e numele Numelui.
Spectacol cu Numen.
Mai departe e Din-colo de-nţelegerea
noastră umană. E goana din spaţiul cu
nesaţiul de semne în goluri-simboluri ce
se regretă, se anulează de la sine şi se
controlează
de Nimeni,
dacă se controlează...
Înserează.
Moment fără precedent.
Oază în transcendent.
Uz de surâs în neant.
Semne cabalistice
pe mormântul filosofului Immanuel Kant...


A LA TUMBA DE IMMANUEL KANT 

Nada. El otoño con nadie. El crepúsculo
sobre la metrópolis en donde agoniza el sol
rubicundo.
Nadie es el nombre del Nombre.
Espectáculo con Numen.
Más allá es Desde el otro lado de nuestro
entendimiento humano. Es la fuga del espacio con
su hambre de signos en los huecos-símbolos que
tiene pena, se anula por si mismo y se
controla
de la Nada,
si se controla...
Atardece.
Momento único.
El oasis en transcendencia.
El uso de sonrisa en vacío.
Signos cabalísticos
sobre la tumba del filósofo Immanuel Kant...
* 
Un poema en el que la reflexión transracional, la cábala, el misterio sobrepuesto al noúmenos, el universo de los masones, la muerte como categoría formalizadora muestra la visión de un Kant distinto. Otro filósofo visto desde los ojos y el sentimiento, pero también la agitación convulsa del poeta que desde su yo contempla ante la tumba d'Immanuel Kant la radicalidad última del no ser y de la nada. Opera magna por la que discurre la escritura fenomenológica que nada puede en el momento sin precedente, definitivo. Una relectura, en todo caso, muy personal del Ubi sunt?

A LA TOMBA D’IMMANUEL KANT

Res. La tardor amb ningú. El crepuscle
damunt del casc antic des d’on s’esbat el sol
ros.
Ningú és el nom del Numen.
Espectacle amb Numen.
Més lluny és Més allà del nostre
enteniment humà. És carrera de l’espai amb
l’avidesa de signes en els buits-símbols que
es plany, s’anul·la per sí mateixa i no es
controla
per Ningú,
si es controla...
Es fa fosc.
Moment sense precedent.
Oasi en el transcendent.
Ús de somrís en el no-res.
Signes cabalístics
en la tomba del filòsof Immanuel Kant...

Bătrânul și casa

`
(în imagine: în dreapta mea - tatăl Constantin, în stânga - fratele Ion, sora Maria și fratele Petru (primăvara anului 2007))

Astăzi e data de 4 mai și, de asemenea, e ziua de naștere a tatălui meu Constantin, care împlinește 71 de ani și care a rămas să mențină "la suprafață" casa părintească (sic!: voiam cândva să scriu o nuvelă cu titlul "Bătrânul și casa", ceva în stilul lui Ernest Hemingway din "Bătrânul și marea", parafrazându-l într-un fel pe marele prozator american, deși trebuie să recunosc că nu mă prea pricep să fac proză...). Ori, mai devreme sau mai târziu, casa aceasta se va ruina - e ceva absolut inevitabil în cazul caselor vechi de prin satele noastre! -, râmâne-va însă locul ei ocult precum un ochi cu pleoapa lăsată peste amintiri (îmi permit să alunec și eu spre melosul melancoliei, dar numai o dată pe an, cu ocazia zilei de naștere a tatălui meu...)

joi, 3 mai 2012

Ana Muela Sopeña. Țesut/Tejido

ȚESUT
Lui Miguel Íñiguez, mare poet și prieten

Distanța pare să fie unica
ce poate deja locui
în tunelurile reci ce sculptează
realitatea ta de gheață.

Însă
există un țesut plin de viață și creație
așteptând în centrul luminii.

TEJIDO 
A Miguel Íñiguez, gran poeta y amigo

La distancia parece ser lo único
que puede ya habitar
en los túneles fríos que cincelan
tu realidad de hielo.

Pero
hay un tejido lleno de vida y creación
aguardando en el centro de tu luz.

miercuri, 2 mai 2012

SFÂNTUL IULIAN/SAINT JULIAN (un poem de Pere Bessó tradus în română)


SFÂNTUL IULIAN

We are the surviving seeds
Of the Sower,
Escaped and unharmed,
Tossed and shaken,
Shaped and chiselled
By the wild wind.
Raymond Grech, The Surviving Seeds

Of the thirsty lonely sailor in his shell
George Gregory Buttigieg, Lost at sea

Lumea devorează pleoapele noastre
ce supraviețuiesc dincolo de vise,
semințe din semănătorul trandafirului
pe care le mestecă noaptea,
peisaj pe care îl retrăim într-un poem din exil
în stilul lui d'Hélene Dorion
așezată pe maluril mării,
însă fără ca să-și trădeze statura:
voi zice prietenului meu că abia dacă mai rememorez
frunzele de dafin încolăcite la orizont,
cel care a plutit, acum da, într-o barcă de Cohen
pentru a vindeca melancolia păsărilor
de pe sârmă, când scapără spărturile
și se împrăștie dârele pietrelor aruncate
în mijlocul așchiilor dintre secole,
subțiatic, salvat, fără răni,
ales între cap și pajură,
modelat și șlefuit de vântul sălbatic.
Căută apa,
marginea imaginii ce revine,
și din nou se prinse de noi.
Își aminti de voioșia locului lovit de val:
acolo deasemenea locuia lumina.


SAINT JULIAN

We are the surviving seeds
Of the Sower,
Escaped and unharmed,
Tossed and shaken,
Shaped and chiselled
By the wild wind.
Raymond Grech, The Surviving Seeds

Of the thirsty lonely sailor in his shell
George Gregory Buttigieg, Lost at sea

El món devora les nostres parpelles
que sobreviuen al dellà dels somnis,
llavors del sembrador de la rosa
que mastega la nit,
paisatge que revivim en un poema d'exili
a la manera d'Hélène Dorion
asseguda a vora del mar,
però refractària del tot al refet:
vés a dir al meu amic que encara recorde
les fulles de llorer enrotllades a l'horitzó,
que flote, ara sí, en un saltiró de Cohen
per a guarir la melangia dels ocells
del filferro, quan esclaten les cletxes
i es perden els solcs de les pedres gitades
al bell mig dels esquinçalls dels segles,
esmunyit, escapat, il•lés,
jugat a cara o creu,
modelat i cisellat pel vent salvatge.
Cerque l'aigua,
la riba de la imatge que retorna,
i de nou es penja de nosaltres.
Recorde la joia del lloc que renta l'ona:
També enllà habitava la llum.

(de El Quadern de Malta, 2006)

SAINT JULIAN

We are the surviving seeds
Of the Sower,
Escaped and unharmed,
Tossed and shaken,
Shaped and chiselled
By the wild wind.
Raymond Grech, The Surviving Seeds

Of the thirsty lonely sailor in his shell
George Gregory Buttigieg, Lost at sea

El mundo devora nuestros párpados
que sobreviven más allá de los sueños,
semillas del sembrador de la rosa
que mastica la noche,
paisaje que revivimos en un poema de exilio
a la manera d'Hélene Dorion
sentada a orillas del mar,
pero refractaria del todo al rehecho:
ve a decirle a mi amigo que aún recuerdo
las hojas de laurel enrolladas en el horizonte,
que floto, ahora sí, en un brinco de Cohen
para sanar la melancolía de los pájaros
del alambre, cuando estallan las rendijas
y se pierden los surcos de las piedras lanzadas
en medio de los jirones de los siglos,
escurrido, escapado, ileso,
jugado a cara o cruz,
modelado y cincelado por el viento salvaje.
Busco el agua,
la orilla de la imagen que regresa,
y de nuevo se cuelga de nosotros.
Recuerdo el gozo del lugar que enjuaga la ola:
También allá habitaba la luz.

CHUKIE, un câine semi-erbivor care nicidecum nu vrea să vorbească (deși înțelege ce-i spui!)



Alt epilog/Un altre epíleg/Otro epílogo (trad. al catalán y castellano por Pere Bessó*)



Alt epilog

Amiază cu toate mirezmele zăvorâte după poarta pădurii,
pietre rostogolite cu greu, ce au poposit ici-colo pe pajiște
și-și astupă gura doborâte de sete sau de propria greutate,
amnezie totală a inșilor desculț care trec alene printre ele.

Itinerar arbitrar făcut fără patimă, ultimul drum în serpentină
pe care pășesc câte unul cei muribunzi către o altă lumină,
cea ce sclipește orbitor la capătul oricărei călătorii de om orb,
condus de instinctele sale ascunse sub pielea păcatului.


Un altre epíleg

Migdia amb totes les flaires tancades amb pany i clau darrere de la porta del bosc,
les pedres de torrent endurides, que han fet un alt ça i lla al prat
i es tapen la boca vençudes per la set o pel mateix pes,
amnèsia total dels mecs peus nus que passen lentament per entre elles.

Itinerari arbitrari fet sense passió, l’ultim camí serpentejant
pel que passa cadascun dels moribunds cap a una altra llum,
aquella que brilla amb resplendor a la fi de qualsevol marxa de cec,
arrossegat pels seus instints ocults sota la pell del pecat.


Otro epílogo

Mediodía con todos sus aromas cerrados a pestillo tras la puerta del bosque,
los duros cantos rodados, que se detuvieron aquí y allá en el prado
y se tapan la boca vencidos per la sed o por el propio peso,
amnesia total de los tipos de pies descalzos que pasan lentamente por entre ellos.

Itinerario arbitrario hecho sin pasión, el último camino serpenteante
por donde pasa cada uno de los moribundos a otra luz,
aquella que brilla resplandeciente al final de cualquier marcha de ciego,
llevado por sus instintos ocultos bajo la piel del pecado.

*Me permito, de nuevo, enfrentarme a los núcleos temáticos de tu poesía a la vez que te traduzco el texto a ambas lenguas, catalán y castellano. Sin duda, la contemplación de la vida desde el fenómeno moral y religioso se halla presente. Sin embargo, yo quiero poner el acento en un tema vivo hasta el punto que pasa de la lírica a la canción en la segunda mitad del s.XX. La piedra pulida por las aguas o surgidas de los cascos de torrentera:  'pietre rostogolite', los cantos rodados. No quiero pecar de petulante, sino de emoción: Like a rolling stone, el viejo tema de Bob Dylan, que, más tarde unirían al folk singer y la celebérrima banda de rock (y blues blanco), The Rolling Stones... Del mismo modo, recuerdo un viejo tema impresioante de The Temptations, Papá was a rolling stone... Canto rodado, bala perdida. Al fin y al cabo, recoge, a su vez, otro de los motivos más tratados en la fábula, la poesía lórica, la prosa didáctica o la mismísima pintura del Medioevo o barroca: la marcha de los ciegos...
Un abrazo.
Pere

marți, 1 mai 2012

Liliana Armaşu. Poem de leagăn pentru oamenii singuri/Poema arrullo para los solitarios (trad. al catalàn por Pere Bessó*)

Poem de leagăn pentru oamenii singuri

Sunt lângă tine, dragostea mea.
Fii fericit.
Eu nu te-am cunoscut. Tu nu m-ai cunoscut.
Copiii noştri nu se vor naşte.
Nu avem ce pierde.
Tandreţea ne-a însoţit mereu, pasiunea,
florile şi încântarea.
Suntem perechea eternă. Nu ai frică de moarte.
Dormi liniştit.
De mult ce ne-am iubit,
am mâncat pământ în prostie,
ne-am scrijelit obrajii şi ne-am zdrobit genunchii,
ţinând în frâu – capcane – dorinţele.
Acum am învins. Suntem legaţi
de-a pururi de-un aspru legământ –
nimeni niciodată să nu ştie
ce doar noi am aflat.
Tandreţea ne-a însoţit mereu, pasiunea,
florile şi încântarea.
Suntem perechea eternă. Nu ai frică de moarte.
Dormi liniştit.

Poema arrullo para los solitarios


Estoy cerca de ti, mi amor.
Que seas feliz.
Yo no te he conocido. Tú no me has conocido.
Nuestros niños no van a nacer.
No tenemos nada que perder.
La ternura nos acompañó todo el tiempo, la pasión,
las flores y el encantamiento.
Somos la pareja eterna. Que no te asuste la muerte.
Que duermas tranquilo.
De tanto amor,
hemos masticado la tierra como unos tontos,
nos hemos rasgado las mejillas y nos hemos roto las rodillas,
teniendo atrapados - en ratoneras - los deseos.
Ahora hemos vencido. Estamos unidos
hasta el final por un duro juramento -
que nadie nunca tiene que saber
lo que que nosotros hemos oído.
La ternura siempre nos ha acompañado, la pasión,
las flores y el encantamiento.
Somos la pareja eterna. Que no te asuste la muerte.
Que duermas tranquilo.

*
Gracias a ti conozco este nuevo valor de la poesía moldava de expresión rumana y traduzco al catalán este poema de Liliana Armaşu, una ‘canción de cuna’ con no pocos elementos (la incitación al sueño, la apelación al coco, demonio o fuerza negativa, acá la muerte…) que la definen como tal, aunque su estructura formal sea más compleja de lo que es una nana cantada, de tradición oral y anónima, o culta y de autor, de transmisión escrita, a imitación de la anterior. A poco que se fije el lector o lectora encontrará dos elementos bien paradigmáticos: los versos paralelísticos y el estribillo medial y final....
Liliana Armaşu (1972), basarabiana, nacida en la otra orilla del río Prut. licenciada en Periodismo y Ciencias de la Información. Redactora de diversas revistas literarias. Ha publicado hasta ahora dos poemarios:  “Eu scriu… Tu scrii… El este” (2001) [Yo escribo… Tú escribes… Él es] i “Singurătatea de miercuri” (2010) [Soledad de miércoles]. Es una poeta de escritura lenta, pero ya conocida y considerada por la crítica rumana como una de las voces a tener en cuenta.

 Liliana Armaşu
 
Cançó de bressol per a gent solitària

Sóc al teu costat, amor meu.
Sigues feliç.
Jo no t’he conegut. Tu no m’has conegut.
Els infants nostres no naixeran.
No tenim què perdre.
La tendresa ens ha acompanyat sempre, la passió,
les flors i l’encant.
Som la parella eterna. No tingues por de la mort.
Dorm en pau.
De tant com en hem estimat,
hem mastegat la terra bojament,
ens hem arrapat les galtes i ens hem espellegat els genolls,
mantenint embridats – paranys – els desigs.
Ara hem vençut.  Som lligats
eternament per un aspre jurament –
ningú mai no ha de saber
el que només nosaltres hem trobat.
La tendresa ens ha acompanyat sempre, la passió,
les flors i l’encant.
Som la parella eterna. No tingues por de la mort.
Dorm tranquil.

sâmbătă, 28 aprilie 2012

George Bacovia traducido por Pere Bessó

De nuevo vuelvo sobre los pasos de uno de los grandes líricos rumanos, gracias a la intervención de la profesora Mona Nedelcu. He acá uno de los poemas emblemáticos, Plumb, de uno de los padres del simbolismo rumano, George Bacovia (1881-1957). Muy influenciado por la corriente simbolista francesa, el poeta construye formalmente y de modo exquisito un texto de tema obsesivo a lo largo de toda su obra poética: la muerte. Dos cuartetos con su rima consonántica en los que reaparece en redundancia insistente la palabra plomo. En efecto, el lector descubrirá ataúdes de plomo, flores y coronas de plomo, amor de plomo, alas de plomo...
Esta reincidencia absolutamente buscada -y vivenciada- por el poeta tiene su alto valor simbólico tanto en su aspecto denotativo como en su cromatismo y capacidad de asociaciones (gris, ceniza etc...) Creo que no es baladí destacar cómo Bacovia pasa de la tercera persona a la primera (el yo intencionalmente lírico) casi sin que sus lectores lo perciban. Estamos ante la escritura de un maestro, y bueno es que lo reconozcamos. Por mi parte, lo traduzco al catalán y al castellano, aunque en esta última lengua hay no pocas traducciones, si se busca en la red o en antologías y ediciones en papel.
Un abrazo.
PereRosa roja
 
Plumb
Dormeau adânc sicriele de plumb,
Si flori de plumb si funerar vestmint --
Stam singur în cavou... si era vint...
Si scirtiiau coroanele de plumb.

Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, si-am inceput sa-l strig --
Stam singur lânga mort... si era frig...
Si-i atirnau aripile de plumb.

Plom

Dormien profundament els taüts de plom,
I les flors de plom i el vestit funerari -
Em quedí sol en la cripta... i feia vent...
I cruixien les corones de plom.

Dormia regirat el meu amor de plom
Damunt de flors de plom, I comencí a cridar-lo -
Em quedí sol junt al mort... i feia fred...
I li penjaven les ales de plom.

Plomo

Dormían profundamente los ataúdes de plomo,
Y las flores de plomo y el vestido funerario -
Me quedé solo en la cripta... y hacía viento...
Y crujían las coronas de plomo.

Dormía revuelto mi amor de plomo
Sobre flores de plomo, Y empecé a llamarlo -
Me quedé solo junto al muerto... y hacía frío...
Y le colgaban las alas de plomo.

marți, 24 aprilie 2012

Lucian Blaga traducido por Pere Bessó

Otro poema de Lucian Blaga (1895-1961) que te traduzco. Un poema conmovedor y seguro que mucho más para quienes, como escribió don Antonio Machado, guardan la fe de sus mayores. Quienes son adictos a tu blog ya saben que éste no es el primer poema que traduzco de Blaga y, por ello, no repito datos de su extensa, dilatada bibliografía. Tan sólo apuntar que en la centralidad del ser humano azorado por los rayos de la Luz, de la Divinidad está la danza, el baile. De siempre ha ocurrido en todas las culturas, por primarias, arcaicas o arcanas que nos parezcan o sean.We shall dance, decía uno de las grandes voces de los Hijos de Afrodita. Pues eso. 
Un abrazo. 
Pere.
  

 
Vreau să joc!

O, vreau să joc cum niciodată n-am jucat!
Să nu se simtă Dumnezeu
în mine
un rob în temniţă – încătuşat.
Pământule, dă-mi aripi:
săgeată vreau să fiu să spintec
nemărginirea,
să nu mai văd în preajmă decât cer,
deasupra, cer,
şi cer sub mine -
şi-aprins în valuri de lumină
să joc
străfulgerat de-avânturi nemaipomenite
ca să răsufle liber Dumnezeu în mine,
să nu cârtească:
“Sunt rob în temniţă!”


Vull ballar!
 
Ai las, vull ballar com mai no he ballat!
Que Déu no se senta
dins de mí
un esclau a la presó – encadenat.
Terra, dóna’m ales:
sageta vull ser per a ferir
la immensitat,
no veure ja al voltant sinó cel,
a dalt, cel,
i cel davall de mi-
i encés en les ones de llum
ballar
besllumenat d’impulsos inaudits
perquè respire lliurement Déu en mi,
i no exclame tristós:
“Sóc un esclau empresonat!”
 

 
Quiero bailar! 

Oh, quiero bailar como nunca bailé!
Que Dios no se sienta

dentro de mí
un esclavo en prisión –encadenado.
Tierra, dame alas:
saeta quiero ser para herir
la inmensidad,
no ver ya alrededor más que cielo,
en lo alto, cielo,
y cielo bajo de mí-
y encendido en las ondas de luz
bailar
vislumbrado por impulsos inauditos
para que Dios respire libre en mi interior,
y no rezongue:
“Soy un esclavo encarcelado!”

vineri, 20 aprilie 2012

Epilog/Epílog/Epílogo (trad. al catalán y castellano por Pere Bessó*)


Alejandra Winkhaus

Epilog

Picioarele tale nu mai au cum să meargă,
mâinile tale nu mai au cum să mângâie,
e un fel de respirație fără de plămâni,
o încrucișare de sabii deasupra capului,
pe care tu nu le vezi și nici nu le auzi
cum scapără scântei către apus.

Trupul tău, îngropat doar pe jumătate,
amintește de o pasăre rămasă să înnopteze
pe un ram de răchită, ascunzându-și căpșorul
în peniș, așteptând ziua, zorii să-i vadă,
iar noaptea e lungă și nu-i nici o rugă
care să răzbată printre ramuri...


*Me has recordado, querido Andrei, una vieja y deleitosa canción de Leonard Cohen en la que el poeta se siente como pájaro en el alambre (like a bird on the wire, canta -mejor susurra- la balada). En ella pide perdón en el caso de haber sido descortés o falso, pero esgrime una razón: la de haber intentado toda su vida ser libre.
Tú, Andrei, por tu parte, recapitulas y usando la estrategia de interiorización a través de las dos estrofas vuelves al símil de un pájaro innominado que pasa la noche entre las ramas de un sauce a la espera de la llegada de las primeras luces del día tras el romper del alba. Sin embargo, hay tristeza si no melancolía, descreimiento y aceptación de la noche sin tránsito, el final del poeta con su cuerpo semienterrado en vida o como él mismo –tú- afirmas en el final o epílogo de la existencia: un cuerpo cuyos pies ya no andan ni las manos acarician. Un poema cuya simetría estrófica mantiene la tensión poética no sólo por la interrelación de ambos planos (paisaje simbólico: pájaro del sauce o mimbre/el yo poemático desdoblado en la segunda persona lírica), sino también por un básico principio de economía de lenguaje en donde ubicar referencialmente la decadencia del cuerpo (pies, manos, pulmones) en relación a la realidad más sensible (vista y oído)…
Como quiera que lo has publicado sólo en rumano, aprovecho y te lo devuelvo traducido a sendas lenguas, catalán y castellano.
Un abrazo.
Pere.

Epílog

Els teus peus ja no saben com caminar,

ni les teues mans com acaronar,
és semblant a la respiració sense pulmons,
un encreuament de sabres damunt del cap,
que tu no veus ni sents
com guspireja al capvespre.

El teu cos, soterrat només a mitges,

recorda un ocell que es queda a passar la nit
en una branca de salze, amagant-se el cap
al plomatge, esperant el dia, per a veure els trencs d’alba,
però la nit és llarga i no hi ha cap pregària
que puga obrir-se camí entre les branques…


Epílogo


Tus pies ya no saben cómo caminar,

ni cómo acariciar tus manos,
es igual que la respiración sin pulmones,
un cruce de sables encima de la cabeza,
que tú no ves ni oyes
cómo hace chispas a la puesta de sol.

Tu cuerpo, enterrado a medias,

evoca al pájaro que se queda a pasar la noche
en una rama de sauce, escondiendo la cabeza
en el plumaje, esperando el día, para ver su amanecer,
pero la noche es larga y no hay ninguna plegaria
que pueda abrirse paso entre las ramas…

joi, 19 aprilie 2012

Mariana Fulger traducida por Pere Bessó

He acá un poema interesante de la escritora rumana Mariana Fulger. De ésos que dejan un sabor claroscuro en el ápice de la conciencia tras la lectura. Un mundo turbador, convulso. Por citarla, el mundo de las no-palabras (otra cosa es el silencio) en el puente entre la vida y la muerte o entre la orilla izquierda y derecha de un río. O entre el unicornio en la cima y los cielos. Realmente inquietante. De la autora, por más que he buscado en la red, sólo me he encontrado con unos pocos datos y la constatación de que nos hallamos ante una autora remisa a aportar biografía. Sabemos que nació en Dâmboviţa el año 1960 y que vive en Constanţa. Sin embargo, la mayoría de revistas prestigiosas rumanas cuentan con sus poemas. Dejo acá su página web http://zuzexewey.wordpress.com/  y blog personal http://poezieproza.blogspot.com.es/ 
 Pere.

Din vârful ideii sau…


cuvintele vor tăcea azi,
e rândul necuvintelor să lege
inorogii mâinelui de ceruri
să strige pe podul dintre viaţă şi moarte
întâmplări ce nu sunt întâmplări
dar vor fi, ochi curioşi pândesc după ziduri,
diligenţa vieţii urcă din stânga râului,
cea a morţii din dreapta,
în spatele ei, în beznă, chipuri
spun despre durerea neîntoarcerii
în nisipul udat de valurile mării, urme
cineva ar putea să vrea să le numere
să ştie câte clipe au trecut, mai sunt…
la marginea fiecărui azi al uitării,
un cer moare pentru a naşte altul,
dincolo de câmpia aceasta cu maci
ce-şi tulbură culorile în soare,
un suflet scrie necuvinte.

Des del cimal de la idea o…  

Les paraules callaran hui,
és el torn dels no-mots de lligar
els unicornis de demà als cels
de cridar damunt del pont entre la vida i la mort
esdeveniments que no són esdeveniments
però seran, ulls curiosos espien darrere dels murs,
la diligència de la vida puja de l’esquerra del riu,
la dels morts de la dreta,
darrere d’ella, en tenebres, rostres
parlen del dolor del no retorn
a l’arena mullada per les ones de la mar, empremtes
algú podria voler comptar-les
saber quants instants han passat, quants més n’hi ha…
al marge de cada hui de l’oblit,
un cel mor perquè nasca un altre,
més enllà d’aquest camp de babols
que turba els colors al sol,
un ànima escriu no-mots.
 
Desde la cima de la idea o… 

Las palabras callarán hoy,
es el turno de las no-palabras de ligar
los unicornios de mañana a los cielos
de gritar sobre el puente entre la vida y la muerte
sucesos que no són sucesos
pero lo serán, ojos curiosos acechan tras muros,
la diligencia de la vida sube de la izquierda del río,
la de los muertos desde la derecha,
tras de sí, en la oscuridad, rostros
hablan del dolor del no retorno
a la arena mojada por las olas del mar, huellas
alguien podría querer contarlas
saber cuántos instantes han pasado, cuántos quedan…
en la orilla de cada hoy del olvido,
un cielo muere para que nazca un otro,
más allá de este llano de amapolas
que turba los colores al sol,
un alma escribe no-palabras.

miercuri, 18 aprilie 2012

Dumitru Cerna tradus de Pere Bessó

Te envío un breve del poeta rumano Dumitru Cerna, del que he oído hablar por vez primera a Nicola Zagura, que me lo aconsejó fervientemente.  Pertenece este poema breve a Peştera din pom. [La cueva del anacardo], 2012. Una enorme capacidad de sugestión a través no sólo de las metáforas fuertes (tumba del viento, arrugas del tiempo), sino también de la capacidad evocadora de la primera persona lírica.

Dumitru Bobină Cerna (comuna Cerna, Tulceam, 1955) es jurista, escritor i poeta de Cluj. Licenciado en la Facultat de Derecho de Cluj-Napoca. Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía desde 1997 y miembro de la Academia de las Ciencias, Literatura y Arte. Redactor jefe de la revista de literatura y arte "Grai". Autor de nueve poemarios y cuatro en colaboración. Ha publicado:Cireșe amare, 1993; Poeme translucide, 1996; Sceptic de rezervă, 1997; Pasărea Ibis y Agresorul, 1998; Poeme dobrogene, 1999;Trist Poeme bonsai, 2000; Între două pustiuri, 2001. Inițiaza seria Caietul cu poeți (31 poetas postdecembristas, 1996); Antologia poeților clujeni contemporani, 1997; Dicționar de poețiClujul contemporan, 1998, editia a II-a, 1999. Al cuidado de y prologa:Meglenoromanii din Cerna. Ieri si azi, de Dumitra Petrica, yEminescuFaust, de Panait Cerna.


 
 


 
 
POEZIE
  
Plângeam pe mormântul vântului
acoperit de glorie
luna trecea pe sub noi
ca un spadasin ce netezeşte cutele timpului
  
***
  
POEMA

Plorava damunt de la tomba del vent
cobert de glòria
la lluna passava davall de nosaltres
com un espadatxí que allisa les rugues del temps

***
  
POEMA
  
Lloraba sobre la tumba del viento
cubierto de gloria
la luna pasaba por debajo de nosotros
como un espadachín que alisa las arrugas del tiempo
  
 Dumitru Cerna
(din volumul: Peştera din pom. Poeme Caju, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2012)