marți, 24 aprilie 2012

Lucian Blaga traducido por Pere Bessó

Otro poema de Lucian Blaga (1895-1961) que te traduzco. Un poema conmovedor y seguro que mucho más para quienes, como escribió don Antonio Machado, guardan la fe de sus mayores. Quienes son adictos a tu blog ya saben que éste no es el primer poema que traduzco de Blaga y, por ello, no repito datos de su extensa, dilatada bibliografía. Tan sólo apuntar que en la centralidad del ser humano azorado por los rayos de la Luz, de la Divinidad está la danza, el baile. De siempre ha ocurrido en todas las culturas, por primarias, arcaicas o arcanas que nos parezcan o sean.We shall dance, decía uno de las grandes voces de los Hijos de Afrodita. Pues eso. 
Un abrazo. 
Pere.
  

 
Vreau să joc!

O, vreau să joc cum niciodată n-am jucat!
Să nu se simtă Dumnezeu
în mine
un rob în temniţă – încătuşat.
Pământule, dă-mi aripi:
săgeată vreau să fiu să spintec
nemărginirea,
să nu mai văd în preajmă decât cer,
deasupra, cer,
şi cer sub mine -
şi-aprins în valuri de lumină
să joc
străfulgerat de-avânturi nemaipomenite
ca să răsufle liber Dumnezeu în mine,
să nu cârtească:
“Sunt rob în temniţă!”


Vull ballar!
 
Ai las, vull ballar com mai no he ballat!
Que Déu no se senta
dins de mí
un esclau a la presó – encadenat.
Terra, dóna’m ales:
sageta vull ser per a ferir
la immensitat,
no veure ja al voltant sinó cel,
a dalt, cel,
i cel davall de mi-
i encés en les ones de llum
ballar
besllumenat d’impulsos inaudits
perquè respire lliurement Déu en mi,
i no exclame tristós:
“Sóc un esclau empresonat!”
 

 
Quiero bailar! 

Oh, quiero bailar como nunca bailé!
Que Dios no se sienta

dentro de mí
un esclavo en prisión –encadenado.
Tierra, dame alas:
saeta quiero ser para herir
la inmensidad,
no ver ya alrededor más que cielo,
en lo alto, cielo,
y cielo bajo de mí-
y encendido en las ondas de luz
bailar
vislumbrado por impulsos inauditos
para que Dios respire libre en mi interior,
y no rezongue:
“Soy un esclavo encarcelado!”

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu