joi, 19 aprilie 2012

Mariana Fulger traducida por Pere Bessó

He acá un poema interesante de la escritora rumana Mariana Fulger. De ésos que dejan un sabor claroscuro en el ápice de la conciencia tras la lectura. Un mundo turbador, convulso. Por citarla, el mundo de las no-palabras (otra cosa es el silencio) en el puente entre la vida y la muerte o entre la orilla izquierda y derecha de un río. O entre el unicornio en la cima y los cielos. Realmente inquietante. De la autora, por más que he buscado en la red, sólo me he encontrado con unos pocos datos y la constatación de que nos hallamos ante una autora remisa a aportar biografía. Sabemos que nació en Dâmboviţa el año 1960 y que vive en Constanţa. Sin embargo, la mayoría de revistas prestigiosas rumanas cuentan con sus poemas. Dejo acá su página web http://zuzexewey.wordpress.com/  y blog personal http://poezieproza.blogspot.com.es/ 
 Pere.

Din vârful ideii sau…


cuvintele vor tăcea azi,
e rândul necuvintelor să lege
inorogii mâinelui de ceruri
să strige pe podul dintre viaţă şi moarte
întâmplări ce nu sunt întâmplări
dar vor fi, ochi curioşi pândesc după ziduri,
diligenţa vieţii urcă din stânga râului,
cea a morţii din dreapta,
în spatele ei, în beznă, chipuri
spun despre durerea neîntoarcerii
în nisipul udat de valurile mării, urme
cineva ar putea să vrea să le numere
să ştie câte clipe au trecut, mai sunt…
la marginea fiecărui azi al uitării,
un cer moare pentru a naşte altul,
dincolo de câmpia aceasta cu maci
ce-şi tulbură culorile în soare,
un suflet scrie necuvinte.

Des del cimal de la idea o…  

Les paraules callaran hui,
és el torn dels no-mots de lligar
els unicornis de demà als cels
de cridar damunt del pont entre la vida i la mort
esdeveniments que no són esdeveniments
però seran, ulls curiosos espien darrere dels murs,
la diligència de la vida puja de l’esquerra del riu,
la dels morts de la dreta,
darrere d’ella, en tenebres, rostres
parlen del dolor del no retorn
a l’arena mullada per les ones de la mar, empremtes
algú podria voler comptar-les
saber quants instants han passat, quants més n’hi ha…
al marge de cada hui de l’oblit,
un cel mor perquè nasca un altre,
més enllà d’aquest camp de babols
que turba els colors al sol,
un ànima escriu no-mots.
 
Desde la cima de la idea o… 

Las palabras callarán hoy,
es el turno de las no-palabras de ligar
los unicornios de mañana a los cielos
de gritar sobre el puente entre la vida y la muerte
sucesos que no són sucesos
pero lo serán, ojos curiosos acechan tras muros,
la diligencia de la vida sube de la izquierda del río,
la de los muertos desde la derecha,
tras de sí, en la oscuridad, rostros
hablan del dolor del no retorno
a la arena mojada por las olas del mar, huellas
alguien podría querer contarlas
saber cuántos instantes han pasado, cuántos quedan…
en la orilla de cada hoy del olvido,
un cielo muere para que nazca un otro,
más allá de este llano de amapolas
que turba los colores al sol,
un alma escribe no-palabras.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu