miercuri, 18 aprilie 2012

Dumitru Cerna tradus de Pere Bessó

Te envío un breve del poeta rumano Dumitru Cerna, del que he oído hablar por vez primera a Nicola Zagura, que me lo aconsejó fervientemente.  Pertenece este poema breve a Peştera din pom. [La cueva del anacardo], 2012. Una enorme capacidad de sugestión a través no sólo de las metáforas fuertes (tumba del viento, arrugas del tiempo), sino también de la capacidad evocadora de la primera persona lírica.

Dumitru Bobină Cerna (comuna Cerna, Tulceam, 1955) es jurista, escritor i poeta de Cluj. Licenciado en la Facultat de Derecho de Cluj-Napoca. Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía desde 1997 y miembro de la Academia de las Ciencias, Literatura y Arte. Redactor jefe de la revista de literatura y arte "Grai". Autor de nueve poemarios y cuatro en colaboración. Ha publicado:Cireșe amare, 1993; Poeme translucide, 1996; Sceptic de rezervă, 1997; Pasărea Ibis y Agresorul, 1998; Poeme dobrogene, 1999;Trist Poeme bonsai, 2000; Între două pustiuri, 2001. Inițiaza seria Caietul cu poeți (31 poetas postdecembristas, 1996); Antologia poeților clujeni contemporani, 1997; Dicționar de poețiClujul contemporan, 1998, editia a II-a, 1999. Al cuidado de y prologa:Meglenoromanii din Cerna. Ieri si azi, de Dumitra Petrica, yEminescuFaust, de Panait Cerna.


 
 


 
 
POEZIE
  
Plângeam pe mormântul vântului
acoperit de glorie
luna trecea pe sub noi
ca un spadasin ce netezeşte cutele timpului
  
***
  
POEMA

Plorava damunt de la tomba del vent
cobert de glòria
la lluna passava davall de nosaltres
com un espadatxí que allisa les rugues del temps

***
  
POEMA
  
Lloraba sobre la tumba del viento
cubierto de gloria
la luna pasaba por debajo de nosotros
como un espadachín que alisa las arrugas del tiempo
  
 Dumitru Cerna
(din volumul: Peştera din pom. Poeme Caju, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2012) 

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu