duminică, 11 noiembrie 2012
Povestea valurilor/El cuento de las olas/El conte de les ones (trad. por Pere Bessó)
POVESTEA VALURILOR
Privim din profil valurile
ce lovesc violent retina,
apoi se retrag agale,
cu un gest umil, amăgitor.
Vocile valurilor se îndepărtează
pentru a izbi din nou cu putere,
chipuri de spumă ni se întipăresc
în lutul memoriei doar pentru o clipă.
Marea își mută în noi imaginile,
ne intră insistent prin orbite,
vaietul valurilor înspăimântate
în ochi și la picioarele noastre.
EL CUENTO DE LAS OLAS
Miramos de cara a las olas
que golpean violentamente la retina,
después se retiran poco a poco,
con un gesto humilde, engañoso.
Las voces de las olas ya se alejan
para golpearnos de nuevo,
rostros de espuma se nos imprimen
en la memoria sólo por un momento.
El mar traslada a sus imágenes,
nos entra con fuerza por las órbitas,
gemido de las olas inquietas
en los ojos y a nuestros pies.
EL CONTE DE LES ONES
Mirem de biaix les ones
que baten violentament la retina,
després es retiren de penes una mica
amb un gest humil, enganyós.
Les veus de les ones s’allunyen
per a colpir de nou amb força,
els rostres d’escuma se’ns empremten
en l’argila de la memòria només un instant.
El mar muda en nosaltres les imatges,
ens entra insistentment per les òrbites,
gemec d’ones esglaiades
en els ulls i als nostres peus.
*Querido André: Ya andaba con ganas de leer un nuevo texto tuyo y empeñarme en su traducción. Pareciera que hubieras hecho huelga creativa. Pero volver con insistencia a tu blog ha dado sus frutos. Esta tarde de domingo he podido trabajar un texto tuyo que no deja de tener sus opciones, si lo contemplamos a volapié o nos alejamos un tanto para poderlo ver con cierta perspectiva y jugar al disimulo. Exactamente como quien contempla el mar, objeto del poema. Nos mojamos o nos retiramos de la orilla, como olas avergonzadas o taimadas, con una renuncia engañosa que sólo es darse el instante para desde el recogimiento engañoso darse fuerzas y batir con más fuerza en las órbitas de la orilla. Naturalmente estoy jugando con una paráfrasis o glosa de tu poema. Una visión que se constituye, por tu voluntad, en un ‘cuento’ de narración simbólica y con paradigma y tranformaciones, pero, sobre todo, con recámara o recarga lírica: ‘los rostros de espuma que se estampan por un instante en la arcilla de la memoria’. De una belleza y complejidad extraordinarias. Felicidades.
Abonați-vă la:
Postare comentarii
(
Atom
)
El comentario de Pere Bessó hace honor a tu poema.
RăspundețiȘtergereUn abrazo
Si que es verdad, Mercedes, pero junto con este honor hay que destacar la compleja capacidad de Pere por señalar los puntos claves de un poema, en este caso el mio, facilitando con sensatez para el lector el profundo entendimento del acto creativo.
Ștergereun saludo
... aunque el poema siempre posee un lado oscuro por penetrar Andrei, en este caso, es un filón de oro para la semiotica ese tu mar, en su ir y venir que "humedece" no sólo el corazón de tu poema. Beso
RăspundețiȘtergereDice "André" al inicio el comentario de Pere, quiero saber si es así tu nombre en español. Saludos
Leticia, normalmente el nombre de una persona no se cambia del rumano, igual pasa si traducimos un texto de qualquier idioma al rumano donde hay nombres y apellidos. Siempre se respeta la antroponimia o onomástica antropológica del original. En nuestro caso creo que es un gesto de amicicia por parte de Pere, cosa que me conmueve...
Ștergereun placer
Gracias por la aclaración. La lengua y sus cambios a través del tiempo, y las adopciones o préstamos de otras lenguas llegan hacer impredecible y cambiante cualquier norma vigente en determinado tiempo y lugar.Para eso está la Academia de la Lengua pra el español por ejemplo. Ella acepta o rechazar estos cambios que se hacen leyes en lo cotidiano del habla, en su significado o en su escritura.
RăspundețiȘtergerePensé que sonaba André-Andrei hace tiempo en catalán o español.
Besos a los dos amigos.