sâmbătă, 24 noiembrie 2012

UMBRE/SOMBRAS/OMBRES (trad. al catalán por Pere Bessó)

UMBRE

Acasă, în sat, după ploaie,
drumurile-s desfundate, pline de noroi.

Umbli
și tu cu umbra ta pe ulițele
unde-ți sălășluiesc acum toate umbrele.

Ele au urmele mici, ascunse în sol,
trup semitransparent, piele gri, umedă.

Noroiul ți se lipește de bocanci,
încât te ține locului pentru câteva clipe.

Încearcă și el într-un fel anume
să nu te mai lase să pleci de aici.
 

SOMBRAS

En casa, en el pueblo, después de la lluvia,
los caminos se quedan llenos de barro.

Paseas tú con tu sombra por las calles  
donde habitan ahora todas tus sombras.

Tienen los rastros pequeños, ocultos en el suelo,
el cuerpo semitransparente, la piel gris, húmeda.

El barro se te pega a los borceguíes,
hasta que te para por unos momentos.

Intenta y él de alguna manera
no dejarte irte más de este lugar.
 

OMBRES

A casa, en el poble, després de la pluja,
els camins desfondats, plens de fang.

Camines amb la teua ombra pels carrerons
on ara t’habiten totes les ombres.

Elles tenen les traces petites, ocultes en terra,
cos semitransparent, pell gris, humida.

El fang se t’agafa tant a les botes,
que et reté al lloc per alguns moments.

D’alguna manera tracta
de no deixar ja que te’n vages.

Querido Andrei:

El tratamiento lírico del recuerdo pleno de nostalgia por la lejanía de la patria menuda, el pueblo, ahora a través del detalle de esas botas enlodadas, esos borceguíes que pareciera que están acumulando el barro para tratar de impedir tu partida. Bellísimo.

 

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu