luni, 4 februarie 2013

DESVARÍO de André Gruchaga traducido al rumano


DESVARÍO

Me pregunto qué azar de la fortuna
hizo que yo temiera a los espejos.
JORGE LUIS BORGES

En la bóveda cinematográfica del humo, las esquinas rotas de las estrellas.
En el desvarío enroscado de las miradas, los trenes insospechados
del aliento, los luceros náufragos en la almohada,
y estas aguas manchadas de mi sangre, el libro abierto de las olas.
A la cresta del gallo moribundo, los caracoles del apocalipsis,
los candelabros en los ojos abiertos del cuervo.
Ante los brazos extendidos de la fiebre, la sábana mística de la ceniza,
las hectáreas de dedos enredadas en los resortes del chorrito de agua
que cae sobre la piedra inconfesa de la tristeza.

(Allí en las gavetas del armario, la naftalina y las páginas sepia del primer libro que leí en la infancia: colgada al tejado, la lluvia con el pulso gris y lento de los ataúdes. Alrededor, las manos de la brisa y la rueda de caballitos que alguna vez cruzó el vendaval de las enredaderas, como esa moneda alada del viento.)

De nuevo presiento la fuerza de la tormenta con sus efluvios negros.
En la noche salen en procesión las fotografías, y el tapial donde anochecen
las campanas, el reloj desangrado de los mares:
—a pesar de los cántaros derramados en el pañuelo, a pesar de las lámparas
ciegas, soy ese segador en aguas profundas. Desde siempre ando
mi equipaje listo para que no me falte el alfabeto del horizonte.
 

Barataria, 01.II.2013 

DEVIAȚIE

Mă întreb ce ironie a soartei
a făcut să mă tem de oglinzi.
JORJE LUIS BORGES

Pe bolta cinematografică a fumului, colțurile rupte ale stelelor.
În devierea răsucită a privirilor, trenurile neașteptate
ale respirației, aștrii naufragiați pe perină,
și aceste ape pătate de sângele meu, cartea deschisă a valurilor.
Pe creasta cocoșului muribund, melcii apocalipsei,
candelabrele în ochii deschiși ai corbului.
Înaintea brațelor întinse ale febrei, plapuma mistică a cenușii,
despărțiturile dintre degetele desfăcute în fața firului de apă
ce cade peste piatra tăcută a tristeții.

(Aici, în sertarele dulapului, naftalina și paginile de tuș ale primei cărți citite în copilărie: spânzurată de acoperiș, ploaia cu pulsul cenușiu și lent al sicriilor. În jur, brațele brizei și roata căluților care cândva a trecut peste vârtejul iederii, precum această monedă cu aripi a vântului.)

Prezint din nou forța furtunii cu negrele sale efluvii.
În noapte se adună fotografiile în cortegiu, și pereții între care înnoptează
clopotele, ceasul ucis al mareelor:
-în ciuda urcioarelor răsturnate peste pânză, în ciuda felinarelor  

oarbe, sunt acest secerător în ape adânci. Mereu port
cu mine bagajele, să am alfabetul orizontului la îndemână.

2 comentarii :

  1. Poesía que a partir de signos universales, teje en su exterior la tristeza.Un abrazo a ambos, en ese esfuerzo de nombrar los inaprensibles sentimientos.

    RăspundețiȘtergere
  2. Creo que toda la belleza de este mundo tiene algo que ver con la tristeza, es una característica clave...

    RăspundețiȘtergere