luni, 18 februarie 2013

POTECĂ/SENDERO/SENDERA


POTECĂ
 

Nu poți să vezi ceea ce nu are văz,
nu poți să auzi ceea ce nu aude,
drumurile duc acolo unde dorești,
există o supunere oarbă a lor.

E altceva cazul cărărilor noastre,

poate pentru că ele sunt mai scurte,
făcute să treacă și prin rădăcini,
să ajungă cumva la vreun luminiș.

Aici are văz tot ceea ce vezi,
auz are tot ceea ce vei auzi,
frunza nu-i ridicată de vânt,

stă pe jos și îți face pasul ușor.

Urci ori cobori pe urmele mici
ale razelor soarelui seducător,
te-afunzi până la glezne în frunziș
și nu știi unde te va duce poteca.



SENDERO

No puedes ver lo que no tiene ojos,
no puedes oír lo que no tiene oído,
los caminos van donde tú quieres,
hay una obediencia por parte de ellos.

Otra cosa son nuestros senderos,
quizás ser porque ellos son más cortos,
hechos para pasar por las raíces,
para llegar de algún modo hacia la luz.

Aquí tiene ojos todo lo que
ves,

oído tiene todo lo que vas a oír,
la hoja no está levantada por el viento,
se queda abajo para hacerte el paso ligero.

Subes o bajas por los rastros pequeños
de los rayos del sol seductor,
te hundes hasta los tobillos en la
hojarasca
y no sabes dónde te llevará el sendero.



SENDERA

No pots veure el que no té vista,
no pots oir el que no té oïda,
els camins duen allà on desitges,
hi ha una obediència cega d’aquests.

Una mica distint
en el cas de les senderes,
potser perquè són més curtes,
fetes a passar per les arrels,
per a arribar d’alguna manera a algun clar.

Ací té v
ista tot el que veus,
oïda té tot el que oiràs,
la fulla no és alçada pel vent,
resta avall i
et fa el pas lleuger.

Puges o baixes per les traces menudes
dels raigs del sol seductor,
t’afones fins als turmells en la fullaraca
i no saps la sendera
on et durà.

(trad. al catalán por Pere Bessó)



Un comentariu :