duminică, 24 martie 2013

Un poem de MIRCEA V. CIOBANU (trad. în spaniolă şi catalană)





***
... … … şi atunci toate cuvintele s-au retras
s-au înghiţit (în sec) unele
pe altele… sughiţând…

s-au golit-găunoşit când le-au
părăsit sensurile şi semnificaţiile (o, aici e o
poveste întreagă!).

 
***

... ... ... y entonces todas las palabras han retrocedido
se han tragado (en seco) unas
a otras... con hipos...

se han vaciado-agujereado cuando le han
dejado los significados y los sentidos (sí, aquí hay
un cuento entero!)

*** 
 ... … …i aleshores totes les paraules es feren enrere
s’engoliren (en sec) les unes  
a les altres… singlotant…

es buidaren s’exhauriren abandonades
pels sentits i les significances (ah, ací hi ha
tota una història!).

Poema de MIRCEA V. CIOBANU (Petreni, Moldova, 1956), traduït del romanés al català per PERE BESSÓ



Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu