***
... … … şi
atunci toate cuvintele s-au retrass-au înghiţit (în sec) unele
pe altele… sughiţând…
s-au golit-găunoşit când le-au
părăsit sensurile şi semnificaţiile (o, aici e o
poveste întreagă!).
***
... ... ... y entonces todas las palabras han retrocedido
se han tragado (en seco) unas
a otras... con hipos...
se han vaciado-agujereado cuando le han
se han tragado (en seco) unas
a otras... con hipos...
se han vaciado-agujereado cuando le han
dejado los significados y los sentidos (sí,
aquí hay
un cuento entero!)
un cuento entero!)
***
... … …i
aleshores totes les paraules es feren enrere
s’engoliren (en sec) les unes
a les altres… singlotant…
es buidaren s’exhauriren abandonades
pels sentits i les significances (ah, ací hi ha
tota una història!).
a les altres… singlotant…
es buidaren s’exhauriren abandonades
pels sentits i les significances (ah, ací hi ha
tota una història!).
Poema de MIRCEA V. CIOBANU (Petreni, Moldova, 1956),
traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu