Piramida lui Keops
Noemele sunt gata de-ncercare,
traseul - cunoscut până într-un punct,
te pregătești să vezi câte-un defunct
la orice pas, ori… te întorci din cale.
În epicentrul pașilor e jale,
prin părți se spun povești în loc de rugi,
pe unde nu ai merge – tot ajungi
la porțile ce nu au balamale.
Din câte o noemă, la o haltă,
ridici o piramidă, un fel de cort
în care încape faraonul mort
cu toate camarilele lui moarte.
N-a mai rămas nici urma din atlanți,
doar cele patru puncte cardinale
și numărul de coți până la Soare,
până acolo să mi te înalți.
*
*
Te envío tu poema traducido en catalán y en castellano. Bueno, tu traducción al castellano, sinceramente, en mi opinión queda lejos del original rumano, pues me resulta demasiado elíptica, o esquematizada. Ya te dije que al traducir del original rumano procuro, si es posible, la literalidad, en beneficio del sentido, aunque quizás en menoscabo de otros rasgos que tú conoces bien, porque es tu lengua. Tú verás. Está tu traducción al castellano y la mía. Escoge (o haz una excepción y publica, si quieres, la tuya y la mía). En cuanto a la traducción en catalán, he procurado mantener ese juego atemperado de sentidos. Por un lado, cosa muy tuya, acudes al tratamiento temático de lo trascendente espiritual. Por otro, te distancias e ironizas. Así, por ejemplo, al séquito del faraón que le acompaña en la muerte le llamas 'camarilla', sin duda con el punto desviado y matiz depreciativo asociado a la política. O, finalmente, esa piramide que se eleva a los cielos en su perfección en relación con el mito griego de los Atlantes. La comparación a todas luces irónica, descreída e impropia de tal maravilla del mundo, la pirámide de Keops, con una choza india, wigwam, o tienda de campaña hace el resto. Te envío una imagen de postal decimonónica hallada en la red con la pirámide al fondo.
Un abrazo. PerePiràmide de Keops
Les percepcions estan llestes per a intentar
el trajecte – conegut fins a un punt,
te prepares per a veure un difunt
a cada pas o… te’n tornes del camí.
En l’epicentre dels passos és el dol,
En l’epicentre dels passos és el dol,
a les bandes es diuen històries en comptes de pregàries,
on no aplegaràs – però arribes
a les portes sense frontissa.
De tantes percepcions, en una parada,
De tantes percepcions, en una parada,
alces una piràmide, una mena de tenda
de campanya en què cap el faraó mort
amb tota la seua camarilla morta.
Ja no ha romàs ni tan sols una traça d’atlants,
Ja no ha romàs ni tan sols una traça d’atlants,
només els quatre punts cardinals
i el nombre de cotes fins al Sol,
perquè fins allí te m’eleves.
Pirámide de Keops
Las percepciones están listas para intentar
el trayecto –conocido hasta un punto,
te preparas para ver un difunto
a cada paso, o… te vuelves del camino.
En el epicentro de los pasos hay luto,
En el epicentro de los pasos hay luto,
a los lados se dicen historias en lugar de oraciones,
allí a donde no irás – pero llegas
a las puertas que no tienen goznes.
De tales percepciones, en un alto
De tales percepciones, en un alto
alzas una pirámide, como una tienda de campaña
en que cabe el faraón muerto
con toda su camarilla muerta.
Ya no queda ni huella de atlantes,
sólo los cuatro puntos cardinales
y el número de cotas hasta el Sol,
para que hasta allí te me eleves.
Gracias, Andrei,por la confianza que me demuestas siempre. Un abrazo. Pere.
RăspundețiȘtergere...sin confianza nu hay fuerza, sin fuerza no hay voluntad...
RăspundețiȘtergereun placer,
andrei