miercuri, 4 aprilie 2012

Nicola Zagura traducida por Pere Bessó



Te envío la traducción en catalán y castellano de un poema de la escritora basarabiana Nicola Zagura. Un poema de amor y tatuajes, cuervos y sueños, toda una visión lírica desde un presente que por momentos añora los tiempos y presencia del amado. El sentimiento lírico de la existencia plena. Y, aunque Nicola, ella misma, afirma que trabaja en otros ámbitos distintos a la poesía y que ésta sólo aparece en ocasiones, la verdad es que pone tanta pasión en su escritura que, en realidad, cada poema es una tabla de salvación ante la vorágine de olas de la vida. Su correo electrónico: nicoletazagura@gmail
Nicoleta Zagura nació en 1974.  Estudió en el Liceo Teórico Rumano-Inglés "Ion Creanga", en la Escuela de Arte “I.Poliacov”, Chisinau, R. Moldova (1988) y en el Liceo “N.Rerih”, Chisinau, R.Moldova (1991); Licentiada en la Facultad de Historia y Filosofia de la Universidad Babes-Bolyai, Cluj-Napoca,Romania(1995); Doctora en Filosofía, Universidad Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Romania (2001). Trabaja en ‘Angel assistant’. Vive en Bucarest. Es presidenta en la actualidad de la Asociación ART & HERITAGE;  Lectora Asociada del Departamento Catedra UNESCO para los cambios Interculturales e Interreligiosos, Universidad Bucurest/Fribourg (Suiza)/Uppsala (Suecia) (2006-2008); En su perfil profesional constan, entre otras, las siguientes publicaciones: Cultura si Stereotipuri Culturale [Cultura y estereotipos culturales], (1998), Revista de la Academia de Ciencias de la República Moldava; Modele Culturale si Semne Arhetipale in Contextul Culturii Occidentale [Modelos Culturales y Signos Arquetípicos en el Contexto de la Cultura Occidental], (1999), Revista SAPTAMANA, Chisinau, República Moldava; Viata Spirituala din Basarabia in timpul dominatiei ruse [ Vida espiritual de Basarabia en tiempo de la dominación rusa], Revista “Renasterea”, (2000, 2001), Editada por el Arzobispado Ortodoxo de Vad, Feleac y Cluj, Cluj-Napoca, Romania; Rubrica de prezentare a evenimentelor culturale din Basarabia [Columna de presentación de eventos culturales de Basarabia], (2000-2001), Correo de Cluj, Cluj-Napoca, Romania; Intangible heritage –an important point in preserving cultural tradition [Patrimonio intangible –unimportante punto en la preservación de la tradición cultural], (2004), Encuentro Regional sobre la Promoción de la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Intangible para los países de Europa y Norteamérica, Kazan, Federación Rusa; How Diversity Is Perceived: A Developmental Model [Cómo se percibe la Diversidad: Un modelo de desarrollo],(2005); Universidad de Antioquía, Seattle, Washington, USA; Art as an Instrument of Education for Heritage [El Arte como instrumento de Eduacación para el Patrimonio],(2005), Conferencia Regional Preparatoria  (Europa, Norte América) “Sinergias entre las artes y la educación” para la Conferencia Mundial sobre la Educación de las  Artes, Vilnius, Lituania; Art as an Identity [El Arte como identidad], (2006), Conferencia Mundial sobre Educación de las Artes, Lisboa, Portugal; Welfare and Values in Europe: Romanian case study,[Bienestar y valores en Europa: estudio del caso rumano], (2007), Universidad de Uppsala, Suecia; Tolls of Preservation of Cultural Heritage [Tareas de preservación del Patrimonio Cultural], (2007), Encuentro Regional de Especialistas en Restauración, Craiova y Brasov, Rumanía; "Museums-factors of social cohesion and intercultural dialogue [Museos-factores de cohesión social y diálogo intercultural]", INTERCOM ,Torreón, Méjico, 2009; Museums –promoters of cultural identities [Museos -promotores de identidades culturales], ICOM Gonferencia General, Shanghai, China 2010;
 

     
POEM
 
Mi-am tatuat pe umărul stâng aripa de corb, ce ți-a dat numele și care te poartă în noaptea adâncă plină de visuri și fantasme.
Mi-am tatuat pe umărul drept soarele și luna care îți veghează dorurile și umbrele singurătății.
Mi-am tatuat pe inimă dragostea ta- niciodată prima, niciodată ultima, mereu în creștere.
Asemeni unei flori pe stânca unui munte…
Purtând atîtea incizii pe corp nici nu mai știu dacă tu ești cel pe care il iubesc sau poate ești doar cerneala și acul care lucrează pe corpul meu atunci când dorm, visandu-te ca pe o ultimă șansă de a zbura.
Tu ești cerneala care curge navalnic prin venele mele, înlocuind sângele, lacrimile și alte lichide ale pasiunilor și patimilor.
Erau vremuri când alergai prin trupul meu ca un vin roșu aprig, tânăr, jucăuș… raspândind bucurie și dragoste, speranța și dorința de viață eternă.
Acum a rămas doar cerneala cuvintelor nescrise, nerostite, a rămas doar amintirea ta și urmele buzelor tale prin vazduhul ce mă înconjoară…
Când cerneala acestei povești va scrie ultimele cuvinte de dragoste și speranță, când literele vor deveni seci și imateriale asemeni ție… Seherezada nu va mai rosti povești pentru a supraviețui.
Tu ești cerneala unei povești tacute a dorințelor ascunse și a miracolelor ținute în mare secret… o poveste scrisă din dorința de a trăi!

POEMA

M’he tatuat al muscle esquerre un ala de corb, que t’ha donat el nom i que et porta en la nit pregona plena de somnis i fantasmes
M’he tatuat al muscle dret el sol i la lluna que et vetlen les nostàlgies i les ombres de la soledad.
M’he tatuat al cor el teu amor –mai el primer, mai el darrer- sempre en creixement
Semblant a una flor en la roca de muntanya…
Portant tantes incisions al cos ja ni saps si ets aquell que  jo estime o pots ser només la tinta i l’agulla que treballa  en el meu cos mentre dorm, somiant-te com en una última oportunitat de vol.
Tu ets la tinta que corre febrilment per les meues venes, en comptes de la sang, les llàgrimes i altres líquids de les passions y patiments.
Eren els temps en què t’escorries pel meu cos com un vi roig rabent, jove, juganer…repartint alegria i amor, esperança i desig de vida eterna.
Ara ha romàs només la tinta de paraules no escrites, no dites, ha romàs només el teu record i les empremtes dels teus llavis per l’aire que m’envolta…
Quan la tinta d’aquesta historia escriurà les darreres paraules d’amor i esperança, quan les lletres s’assecaran i es tornaran immaterials com tu…Scheherezade  ja no et contarà contes per a sobreviure.
Tu ets la tinta d’una història callada de desigs amagats i de miracles mantinguts en gran secret… una història escrita pel desig de viure!

POEMA

Me tatué en el hombro izquierdo un ala de cuervo, que te  dio el nombre y que te lleva en la noche profunda llena de sueños y fantasmas.
Me tatué en el hombro diestro el sol y la luna que te vela las nostalgias y las sombras de la soledad.
Me tatué en el corazón tu amor –nunca el primero, nunca el último, siempre en crecimiento
Semejante a una flor en roca de montaña…
Llevando tantas incisiones en el cuerpo que ni siquiera sabes si eres aquél a quien quiero o puede que sólo la tinta y la aguja que trabaja en mi cuerpo mientras duermo, soñándote como una última oportunidad de vuelo.
Tú eres la tinta que corre febrilmente por mis venas, en lugar de la sangre, las lágrimas y otros líquidos de las pasiones y padecimientos.
Eran los tiempos en que te derramabas por mi cuerpo como un vino tinto raudo, joven, juguetón…repartiendo alegría y amor, esperanza y deseo de vida eterna.
Ahora sólo ha quedado la tinta de palabras no escritas, ni dichas, ha quedado sólo tu recuerdo y las huellas de tus labios por el aire que me envuelve…
Cuando la tinta de esta historia escriba las últimas  palabras de amor y esperanza, cuando las letras se sequen y se hagan inmateriales como tú…Sherezade  ya no te contará cuentos para sobrevivir.
Tú eres la tinta de una historia callada de deseos ocultos y de milagros mantenidos en gran secreto… una historia escrita por el deseo de vivir!

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu