duminică, 1 aprilie 2012

Margareta Curtescu tradusă de Pere Bessó




Estaba informándome acerca de la poesía basarabiana y entre los poetas más jóvenes en plena producción (Emilian Galaicu-paun, Maria Şlatiţchi, Aurelia Borzin…) he encontrado una voz lírica con fuerza: Margareta Curtescu. Y visitando las páginas en el buscador me ha aparecido un bello poema que da paso al poemario con que se dio a conocer. Tú lo habías traducido ya para tu bloc en castellano. Yo lo hago ahora en catalán. Y en otra ocasión te enviaré algún otro poema que me ha agradado de sus ‘simples blues’, y que guardo en la carpeta de la poesía de expresión rumana.
Margareta Curtescu nació en Hânceşti, Făleşti, República Moldova.  (1960). Licenciada en letras en la Facultad de Filología de la Universidad estatal Alecu Russo de Bălţi (1981). Lectora de la misma facultad. Doctorado en la Universidad Alexandru Ioan Cuza de Iaşi. Vive en Bălţi. Redactora de la revista bălţeană Semn. Membre de la Unió d’Escriptors de Moldova. Debutó con el poemario Prinsă între clamele speranţei [Cogida entre las abrazaderas de la esperanza] Ed. Arc, Chişinău,1997; más tarde publicó el volumen de poemas Simple bluesuri [Simples blues], Cartier, 2003 y dos años después el ensayo Eternul Orfeu [El eterno Orfeo], 2005...
Un abrazo, amigo.
Pere.
 
 
POEM

 
Uluită cobori în văile umede
sorbi roua de pe frunze
ca pe apa concavă
a morții

afară pașii tăi însingurați
nu se mai aud
glasul tău în zadar te mai strigă
inima ta
abia de-și mai caută pulsul

nu li te mai restituie nimeni

ai coborât în văile umede
ai gustat apa concavă
a morții
cunoști regula jocului
prinsă între clamele speranței



POEMA


Emlluernada baixes a les valls humides
enguls la rosada de les fulles
com aigua còncava
de la mort

afora els teus passos solitaris
ja no se senten
de bades la teua veu crida
el teu cor
amb prou feines es troba el pols

no te’l torna ningú

has baixat a les valls humides
has tastat l’aigua còncava
de la mort
coneixes les regles del joc
presa entre els fermalls de l’esperança
 

POEMA

Asombrada bajas por los valles húmedos
absorbes el rocío desde las hojas
como al agua cóncava
de la muerte

fuera tus pasos solitarios
no se escuchan más
tu voz te llama en vano
tu corazón
casi no encuentra su pulso

nadie va a devolvértelo

has bajado por los valles húmedos
has probado el agua cóncava
de la muerte
ya sabes cuál es la jugada
cogida entre las abrazaderas de la esperanza

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu