duminică, 1 aprilie 2012

Zenit/Cenit (trad. al catalán por Pere Bessó*)



Zenit

Se caută în urmă
o umbră resemnată,
fără chip carismatic,
un tip făcut tipsie,
care a rămas să are
în câmp deschis
într-o zi toridă,
la ora prânzului,
cu soarele la zenit,
tocmai pe atunci
când pământul
se lucra de zor.

Cenit

Se busca por atrás
una sombra resignada,
sin rostro carismático,
un tipo aplastado
que se quedó arando
un campo abierto
en un día tórrido,
a la hora del almuerzo,
con el sol en su cenit,
por aquel entonces,
cuando toda la tierra
se trabajaba con tesón. 

Zenit

Es busca al darrere
una ombra resignada,
sense semblant carismàtic,
un tipus fet un plateret,
que es quedà a llaurar
un camp obert
en un estiu tòrrid,
a l’hora del dinar,
amb el sol en el zenit,
justament llavors,
quan es treballava durament
la terra sencera.


*Querido Andrei: Acá tienes la traducción en catalán de tu último poema que rezuma, pese a las duras condiciones de vida del labrador, cierta nostalgia al echar la vista atrás. No sé si es, en cierta medida, un autoretrato o un homenaje al padre o al abuelo. En todo caso hay también una clave de paisaje humano y que sirve como una suerte de homenaje universal a estos hombres curtidos que pasan anónimamente por la tierra en la que finalmente descansan, como bien señalaba en un poema- no sé si lo conoces- don Antonio Machado. Al fondo de Zenit  la huella bíblica: ganarse el pan con el sudor de la frente. En todo caso, esa vida es de plena ligazón con la tierra, aseguran en su sabiduría natural frente a nuestro exilio de ciudad. Un abrazo. Pere.
 


2 comentarii :

  1. Andrei.

    Te he conocido a través del Blog de Pere y me ha gustado lo que escribes.

    Hermoso poema, crudo y angustioso, como debe ser la vida para muchos de vosotros, hermanos.

    Ann@ Genovés

    RăspundețiȘtergere
  2. ...no he vivido en aquellos tiempos, pero los veo con los ojos abiertos...

    gracias por pasar por aqui,
    andrei

    RăspundețiȘtergere