Andrei Langa este
jurnalistul moldovean care trăiește de peste 10 ani în Spania. Despre
cea mai interesantă aventură jurnalistică spune că: “Se simțea mirosul
de praf de pușcă în aer, creșteau tensiunile între Chișinău și Tiraspol,
iar noi, ziariști de pe ambele maluri ale Nistrului, pluteam pe un
vaporaș și admiram priveliștile pitorești ale locului”. Membru al
Uniunii Scriitorilor din Moldova. Autor de cărți “Pe când se vor trezi
zeii”(1999), “Copacul călător” (2007), “Mileştii Mari. O istorie
rescrisă” (2010) și altele. Publică și traduce articole în limba
spaniolă. Un interviu despre Andrei Langa în rolurile principale:
ziarist, scriitor cu dor basarabean, pământean născut pe meleagul
Mileștiului și un tată a doi copii frumoși.
Dați-vă o definiție...
Așadar mi se solicită să fac un soi de caracterizare a propriei
persoane, lucru care mereu mi s-a părut imposibil de realizat în mod
obiectiv, iată de ce nici acum nu voi fi original și am să zic pur și
simplu că, odată adus pe lume de părinții mei, sunt un om dator să nu
dezamăgesc...Dați-vă o definiție...
Cum ați început activitatea ziaristică? Vă amintiți de primul articol? Ce subiect ați abordat?
Nu mai țin minte care a fost primul
articol publicat în presa periodică, dar știu exact că am debutat cu o
poezie la ziarul ”Tineretul Moldovei” (pe atunci i se zicea în mod
eronat ”Tinerimea Moldovei”). Dealtfel, trebuie să recunosc că am
preferat întotdeauna să mă ocup de literatură, chiar dacă uneori o
făceam în defavoarea genului publicistic. Poemul ”Păsări în Chile” de
care aminteam mai sus era scris în memoria lui Pablo Neruda, fără însă
să fi avut vreo pasiune pentru ideologiile de stânga. ”Evenimentul” s-a
produs pe data de 15 ianuarie 1985, pe când îmi satisfăceam serviciul
militar în termen în armata sovietică, fiind șofer pe o autospecială pe
un aerodom militar de lângă orașul Șverin (fosta R.D.G.). Așa apărusem
cu o poezie la rubrica ”Poșta literară” a lui Constantin Olteanu și
Vsevolod Cernei, cărora le trimesesem mai multe scrisori cu texte
poetizate în anii de școală. Pentru a intra la studii la Facultatea de
Ziaristică a USM – la acea vreme era obligatoriu să prezinți comisiei de
examinare nu mai puțin de șase articole publicate în presa periodică – a
trebuit să colaborezi, susținut de un ofițer rus pe nume Kozlov, la un
ziar al ”grupului armatei sovietice în Germania” (g.s.v.g.). Nu mai zic
ce subiecte am abordat în acele articole, deoarece nu sunt sigur că
acestea, luate în parte sau toate la un loc, mai interesează pe cineva.
Dacă ar fi să asociați un sunet
cu anul în care ați cunoscut lumea jurnalismului, care ar fi? Ce
aventură jurnalistică v-a format și v-a marcat ca jurnalist?
Curioasă întrebare și, dacă mi se
permite, am să dau un răspuns adecvat. Era toamna anului 1991, abia
absolvisem facultatea ziaristică și lucram la ”Tineretul Moldovei”
împreună cu Boris Cucută și alți câțiva colegi de la ”ziaristică”. Dat
fiind faptul că nu exista o secție de ecologie la ziar, eu fiind
responsabil de pagina cultural-literară, m-am văzut nevoit să o fac pe
ecologistul și să particip la o expediție improvizată pe râul Nistru.
Deja se simțea mirosul de praf de pușcă în aer, creșteau tensiunile
între Chișinău și Tiraspol, iar noi, ziariști de pe ambele maluri ale
Nistrului, pluteam pe un vaporaș și admiram priveliștile pitorești ale
locului, ascultând totodată melodii din trecut și servind din înghețata
propusă cu delicatețe de transnistreni. Apropo, iată că îmi sună și
azi acea muzică veche în urechi, în nări simt mirosul de praf de pușcă,
iar gustul de înghețată îmi stă și acum pe vârful limbii.
Mai stă deontologia la baza formării unui tânăr jurnalist?
Depinde cine și în ce măsură
conștientizează semnificația termenului ca atare - deontologie. Regulile
jocului nu pot fi schimbate, dar există o predispoziție atavică a
ființei umane de a încălca legile sau măcar de a le evita în interese
egoiste, personale sau de grup. Anume așa se pot ruina zidurile unei
cetăți ce protejează un neam în fața invaziei din afară, așa se propagă
influența păguboasă a clanurilor de tip mafiot din societate. Ori, dacă
un vom fi ființe morale, clica comunistă pe care am suportat-o atâția
ani la rând va reveni de fiecare dată la putere prin oamenii săi
pretinși democrați. În acest caz nu mai contează dacă jurnalistul e
tânăr sau a atins vârsta senectuții: un jurnalist ar trebui să poarte
adevărul cu sine, ca pe un vârf de lance. Iată de ce e necesar ca toate
mijloacele de informare în masă, recunoscute pe drept a fi a patra
putere în stat, să vegheze cu strictețe bunul mers al lucrurilor în
toate domeniile de activitate ale unui stat.
În ultima perioadă am impresia că lumea caută să citească opinii. Cum comentați?
Tind să îți dau dreptate, deși cu unele
rezerve. Spre exemplu, dacă ne referim la Facebook care are în prezent
peste 500 de milioane de utilizatori, vom observa fiecare că în
conturile personale avem un șir de prieteni virtuali care nu se dau cu
părere în nici un caz, cu toate că mulți dintre ei se află on-line.
Probabil că ei caută să citească opinii precum bine zici... O fi poate
mai ușor să stai și să citești mesajele altora? Eu zic să nu ne preocupe
prea mult această problematică, care până la urmă e un mod efectiv de
acumulare și asimilare a informației. Important e să fim informați cu
toții, pentru ca, vorba aia, ”să nu murim proști”.
Care a fost cea mai grea perioadă din activitatea dvs.? Cum ați depășit momentul?
Nu știu dacă se poate face o delimitare
exactă între perioadelor faste și nefaste din viața unui om. Pe
parcursul vieții, acestea se întrepătrund într-un fel sau altul, ideal
fiind să atingem o stare perfectă de echilibru interior. Momentele grele
vin și ele date să-ți mai taie din poftele mari, deși poate că am trăi
puțin mai fericiți fără virulența impactului lor. Eu zic că cea mai
cumplită situațiune apare atunci când ești nevoit să te desparți de un
om drag, să-l petreci pe ultimul lui drum. Așa mi s-a întâmplat în
decembrie 1994, când mi-a murit mama în urma unei simple intervenții
chirurgicale... A urmat apoi cazul fratelui Ion, mort și el de timpuriu
în august 2008, la vârsta de doar 47 de ani, victimă a unui cancer
stomacal. Nu cred că timpul cicatrizează rănile, ele pot să doară și
prin somn, iată de ce nu înțeleg mentalitatea persoanelor care trec ușor
peste așa ceva.
Urmăriți situația mass-mediei din Republica Moldova? Dacă da, ce părere aveți?
Sigur că sunt la curent cu multe lucruri
ce se întâmplă la noi în republică. Ce mă supără mult e politizarea
excesivă a organelor de presă, inclusiv a diverselor televiziuni ce se
supranumesc a fi independente. De altfel cum se explică tergiversarea
acordului moldo-român din 2010 ce prevede retransmiterea TVR 1 în R.M.?
Spiritul buclucaș, de tip balcanic, coroborat cu misticismul găunos al
ideologiei velicoruse, fac din mass-media noastră un chip deformat, a
cărui identitate devine foarte complicat să o determini. Pe de altă
parte, surprinde rău de tot spiritul național promovat de unele ziare
republicane, a căror articole de fond și editoariale au conotația unui
lung serial melodramatic.
Aveți un blog,
http://www.barometrubasarabean.blogspot.com/. Ce ne puteți spune despre
conținutul lui? Când și cu ce scop l-ați conceput?
Știi, desigur, că a-ți trage un blog
personal pare a fi o treabă ușoară, rămâne doar să îl menții activ,
lucru mai greu de realizat. Pentru mine, spre exemplu, nu există
problema spațiului gol. Chiar din primele zile, încă de prin iunie 2009,
am început să postez, uneori în mod succesiv, articole prezentate la
revista ”Român în Lume” din Madrid, unde am început să colaborez pe la
începutulul anului 2008. Ulterior, grație participării la forul ”Poesía
Pura”, am tradus în spaniolă poemele din volumul Copacul călător/El
árbol viajero (ed. Democrația, 2007), ediție bilingvă premiată de
revista electronică ”Katarsis” în anul 2008. După dispariția revistei
”Român în Lume” (2001-2011) am continuat să postez poeme traduse în
spaniolă, inclusiv varianta lor în catalană făcută de profesorul
valencian Pere Bessó, pe ici-colo pigmentând paginile blogu-lui cu
articole și eseuri, dar și cu poeme și proze traduse în română,
aparținând scriitorilor de limbă spaniolă. Selectarea poemelor s-a făcut
și se mai face după un principiu ce sună deslușit în motto-ul blogu-lui
personal: ”Să scrii sau să lecturezi doar ceea ce îți ajută sufletul să
supraviețuiască”. De rând cu poeții de azi din Basarabia, România,
Spania și Țările din America Latină, veți găsi traduceri în spaniolă din
clasicii români M.Eminescu, L.Blaga sau Gr. Vieru, dar și traduceri în
română a unor poeme semnate de Miguel de Unamuno sau José Hierro.
Există cineva care va susținut și va influențat pozitiv traseul profesional?
Sunt mai multe persoane la care aș vrea
să mă refer, profitând și de această ocazie. Mai întâi o voi numi pe
Maria Roman, profesoară de clasele primare, dar și pe Ana Dudnic,
profesoară de istorie, care mi-au predat în școala medie din satul
Milești. La Univeristate i-am avut drept îndrumători pe Tamara Cristei
și Elena Țau, ambele de la Facultatea de filologie, iar la Facultatea de
ziaristică mi-au fost mentori buni Dumitru Coval și Victor Moraru. Voi
mai include în această listă frumoasă numele a câtorva colegi de la
Institutul de Literatură al A.Ș.M.: Nicolae Gavrilov, Mihai Cimpoi, Ion
Plămădeală și Alexandru Burlacu. În Spania, printre susținătorii mei - cei care m-au ajutat fără preget să cunosc arta traducerii și să public poeme traduse în spaniolă și viceversa - sunt poeții Pere Bessó, Ana Muela Sopeña, dar și regretata Rosa Buk din Argentina...
Credeți că astăzi faceți cel mai bun lucru pe care l-ați putea face?
Cred că în prezent fac ceea ce pot mai
bine și... mai util (odată cu trecerea timpului am devenit un pic
pragmatic!). Adevărul e că, din diverse și foarte cunoscute motive, nu
mă pot dedica totalmente unui anumit tip de activitate profesională. Pentru mine, sunteți un exemplu, un om puternic care a reușit multe în viață. De unde vine această rezistență? Mă simt oarecum măgulit de asemenea
declarație, după părerea mea, însă, reușitele mari în viață, chiar și
atunci când le numeri cu duiumul, nu constituie lucrul cel mai
important. Ținând cont de faptul că viața omului este efemeră, contează
doar realizările ce pot să reziste timpului și să existe după dispariția
noastră.
Cum arată o seară în familia Langa? Ce rol joacă fiecare? Aveți timp pentru lectură? Recomandați o carte.
La cină împărtășim unul altuia din
impresiile acumulate pe parcursul întregii zile, apoi fiecare se retrage
în camera sa și… ”revine la uneltele sale”. Trebuie să recunosc că, din
varii motive, lecturezi mai puține cărți voluminoase. Mă bucură faptul
că fiica Anastasia și fiul Lucian citesc mult mai mul decît mine. Îi văd
destul de des citind romane de dragoste sau de ficțiune, cărți de
istorie universală și geografie, exact tematica ce m-a pasionat
dintodeauna. Iată de ce le propun să citească și alte cărți,
fundamentale, să-și facă o listă de cărți necesare creșterii lor
intelectuale, să nu se oprească, ca să dau un exemlu, la ”Ana Karenina”
de Lev Tolstoi sau ”Alchimistul” de Paulo Coelho... În ce mă privește,
citesc și eu ”pe apucate”, calculatorul furându-mi o mare parte din
timpul personal.
De cât timp sunteți plecat în Spania? Când revine Andrei Langa la vatră ? Ce dor vă încearcă?
Au trecut mai mult de zece ani de când
sunt plecat din Moldova, însă am revenit la baștină ori de cîte ori am
avut posibilitatea. Deși nu pentru mult timp, revin acasă în lunile de
primăvară sau toamna târziu. Încerc cum pot să ajut la muncile agricole,
mai rar se întâmplă să plec în ospeție la sărbătorile de iarnă sau la
Paști, pe care obișnuim să le petrecem împreună, în cercul familiei. Îmi
zic mereu că a venit timpul să revin acasă, dar de fiecare dată apare
câte un impediment...
Transmiteți un mesaj tinerilor jurnaliști, oamenilor care vă citesc…
Pe final o să dau un citat din Lucian Blaga: ”Nimic nu e așa de tare ca trecutul. Pe acela nimeni și nimic nu-l poate schimba.”
Interviu realizat de Mircea MITROFAN
Acest comentariu a fost eliminat de autor.
RăspundețiȘtergere