KHLOÉ
A
murit. Ea a murit. Ce cărare oare îți absoarbe saliva,
fluierul
suspinului pe care mi-l lași, ascunzișul părasit și jucăriile?
(Îmi
scapi, acum, așa cum mi se duc toate zilele săptămâinii.)
Ai
fost dragostea care acum mă părăsește; pleci și mă lași
cu mâinile goale, rămase în aer.
Șuieră
vântul în timp ce dormi. În vreme ce ochii ți se închid.
Subterana
mușcă din cadavrul tău ca un fin șifonier. La urma urmei,
vei
deveni memorie și spectrul ce va răsare între vitralii.
Vei
fi, cum începi să respiri prin suflarea mea, ritualul de a mă saluta
în
toate diminețile, lătrând ca și până acum la visele mele.
KHLOÉ
Ha muerto. Ella ha muerto. ¿Qué sendero absorbe tu saliva,
la flauta del sollozo que me dejas, abandonado el escondite y los juguetes?
(Te me escapas, ahora, como lo hacen todos los días de las semanas.)
Eras el amor que ahora se me escapa de las manos; te vas y me dejas
los brazos vacíos, extraviados.
Silva el viento mientras duermes, mientras se cierran los ojos.
El subsuelo muerde tu cadáver como un armario inasible. Al fin y al cabo,
serás memoria y el espectro que me amanezca entre lunas.
Serás, como volver a empezar en mi aliento, el rito de saludarme
todas las mañanas ladrándole todavía a mis sueños.
Barataria, 09.VI.2013
Ha muerto. Ella ha muerto. ¿Qué sendero absorbe tu saliva,
la flauta del sollozo que me dejas, abandonado el escondite y los juguetes?
(Te me escapas, ahora, como lo hacen todos los días de las semanas.)
Eras el amor que ahora se me escapa de las manos; te vas y me dejas
los brazos vacíos, extraviados.
Silva el viento mientras duermes, mientras se cierran los ojos.
El subsuelo muerde tu cadáver como un armario inasible. Al fin y al cabo,
serás memoria y el espectro que me amanezca entre lunas.
Serás, como volver a empezar en mi aliento, el rito de saludarme
todas las mañanas ladrándole todavía a mis sueños.
Barataria, 09.VI.2013
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu