marți, 11 iunie 2013

KHLOÉ de André Cruchaga (trad. al rumano)

Fotografie: KHLOÉ


Ha muerto. Ella ha muerto. ¿Qué sendero absorbe tu saliva,
la flauta del sollozo que me dejas, abandonado el escondite y los juguetes?
(Te me escapas, ahora, como lo hacen todos los días de las semanas.)
Eras el amor que ahora se me escapa de las manos; te vas y me dejas
los brazos vacíos, extraviados.
Silva el viento mientras duermes, mientras se cierran los ojos.
El subsuelo muerde tu cadáver como un armario inasible. Al fin y al cabo,
serás memoria y el espectro que me amanezca entre lunas.
Serás, como volver a empezar en mi aliento, el rito de saludarme
todas las mañanas ladrándole todavía a mis sueños.
Barataria, 09.VI.2013



KHLOÉ

A murit. Ea a murit. Ce cărare oare îți absoarbe saliva,
fluierul suspinului pe care mi-l lași, ascunzișul părasit și jucăriile?
(Îmi scapi, acum, așa cum mi se duc toate zilele săptămâinii.)
Ai fost dragostea care acum mă părăsește; pleci și mă lași
cu mâinile goale, rămase în aer.
Șuieră vântul în timp ce dormi. În vreme ce ochii ți se închid.
Subterana mușcă din cadavrul tău ca un fin șifonier. La urma urmei,
vei deveni memorie și spectrul ce va răsare între vitralii.
Vei fi, cum începi să respiri prin suflarea mea, ritualul de a mă saluta
în toate diminețile, lătrând ca și până acum la visele mele.

KHLOÉ

Ha muerto. Ella ha muerto. ¿Qué sendero absorbe tu saliva,
la flauta del sollozo que me dejas, abandonado el escondite y los juguetes?
(Te me escapas, ahora, como lo hacen todos los días de las semanas.)
Eras el amor que ahora se me escapa de las manos; te vas y me dejas
los brazos vacíos, extraviados.
Silva el viento mientras duermes, mientras se cierran los ojos.
El subsuelo muerde tu cadáver como un armario inasible. Al fin y al cabo,
serás memoria y el espectro que me amanezca entre lunas.
Serás, como volver a empezar en mi aliento, el rito de saludarme
todas las mañanas ladrándole todavía a mis sueños.
Barataria, 09.VI.2013

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu