DISPARIŢIA
Rătăcim printre fulgi, unde doarme abisul,
unde buzele mării se sărută cu visul.
Coborâm sau urcăm scara fără de trepte
pe direcţia dublă a liniei drepte.
Sprijinim văzul mut într-un punct reflector,
respirând rar văzduhul cu păsări în zbor.
Ne loveşte o bilă (e un joc de popice...)
şi cădem ca şi când nici n-am fost pe aice.
LA DESAPARICIÓN
Nos perdimos allá donde duerme el infierno,
donde el mar con sus olas besa el sueño.
Nos bajamos, subimos sin alguna meta,
doble dirección de la línea recta.
Apoyamos la vista en un eón reflectante,
respirando un aire con aves errantes.
Al final nos impacta (es un juego de bolas...)
algo hiperbólico y ya no estamos.
LA DESAPARICIÓ
Ens extraviem al bell mig dels còps, on dorm l’abís,
on els llavis de la mar besen el somni.
Baixem o pugem l’escala sense escalons
en doble direcció de la línia recta.
Recolzem la vista muda en un punt reflector,
respirant rarament en el cel amb ocells en vol.
Ens colpeja la bola (és un joc de bitlles...)
i caiem com si ningú no haguérem estat per ací.
Ens extraviem al bell mig dels còps, on dorm l’abís,
on els llavis de la mar besen el somni.
Baixem o pugem l’escala sense escalons
en doble direcció de la línia recta.
Recolzem la vista muda en un punt reflector,
respirant rarament en el cel amb ocells en vol.
Ens colpeja la bola (és un joc de bitlles...)
i caiem com si ningú no haguérem estat per ací.
(trad al catalán por Pere Bessó)
Querido Andrei:
He aquí el último poema colgado de tu blog. Un poema de Andrei Langa que es el que más me ha gustado de los últimos leídos y traducidos. Un poema que sigue manteniendo el perfume metafísico/ontolígo del ser, de su finalidad en el mundo, muy, en definitiva, en tu línea de preocupaciones, meditación... Mantienes un ritmo cadencial y los dos últimos versos, magistrales. El juego de los bolos, como la representación de los titiriteros, nos da un baño de humildad. Somos como los bolos a la espera de la bola del destino. Ese cierto pesimismo, sin embargo, no se da sin una lucha agónica: la subida y bajada de la escalera. Una escalera muy particular y dificultosa, sin escalones, como quien dice un tranvía sin estribo. Por cierto que ese tema me recuerda tanto a una vieja balada de rock de mi juventud, Highway to Heaven, que acá se tradujo por Escalera al cielo, escalera valdría tanto como carretera principal, en todo caso el arduo camino de la vida. Pero también me recuerda el capítulo del Antiguo Testamento conocido como La escalera de Jacob, y la lucha del mismo con el ángel durante toda la noche. Un abrazo, Pere
ANDREI:
RăspundețiȘtergereEN ESTE TEXTO ELIGES LA LÍNEA RECTA con los dos sentidos de la vida pero como caminante nómada. Y la desaparición 'no forzada' la resuelves con el impacto del final.
Un saludo.
NOTA: DEJO MI PERCEPCIÓN como lectora,sólo un comentario...
Gracias por tu visita...
RăspundețiȘtergereun saludo,
andrei