miercuri, 6 iulie 2011

UN POEMA DE NICOLAE POPA (traducida al catalan por Pere Bessó)


Muşcătura


Ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie

unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă

rostogolindu-se la picioarele mele

aşteptând să mă aplec,

aşteptând muşcătura.


Îl încălzeam o vreme la piept,

îl lustruiam în lâna fularului,

îl degresam de căldurile verii,

apoi mă uitam la neclintirea crengilor golite de păsări

şi muşcam adânc

dezgolindu-i sâmburii

şi aşteptam să muşte şi fructul din mine,

să muşte la fel de adânc din mine

pe tărâmul acela uitat

unde ieşeam uneori dimineaţa în livada pustie

unde acelaşi fruct se desprindea de aceeaşi creangă

rostogolindu-se la picioarele mele

aşteptând muşcătura.





Mossegada


Eixia a voltes de bon matí a l’hort desert

on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca

i rodolava als meus peus

a l’espera que el replegara,

a l’espera de la mossegada.


El calfava una estona al pit,

el refregava en la llana del tapaboques,

el desgreixava del calor de l’estiu,

en acabant mirava la resistent branca buida d’ocells

i el mossegava profundament

despullant-li les llavors

i esperava que el fruit em mossegara,

que em mossegara amb la mateixa pregonesa

en aquell indret oblidat

on eixia a voltes de bon matí a l’hort desert

on el mateix fruit es desprenia de la mateixa branca

rodolant als meus peus

a l’espera de la mossegada.



(traducció al català de Pere Bessó de l’original)

  
La mordedura



Salía a veces por la mañana en el jardín desierto

donde el mismo fruto se separaba de la misma rama

rodándose a mis pies

esperando que lo recogiera,

esperando la mordedura.


Lo calentaba un tiempo en mi pecho,

lo limpiaba con la lana de la bufanda,

lo desengrasaba del calor veraniego,

luego miraba las ramas rígidas sin pájaros

y mordía la manzana

degollándole las semillas

y esperando que el fruto mordiera mi cuerpo,

me mordiera de la misma forma, profundamente,

en aquel lugar olvidado,

en el jardín desierto donde salía a veces por la mañana,

donde el mismo fruto se separaba de la misma rama 

rodándose a mis pies

esperando la mordedura.





(traducción al castellano de Andrei Langa)

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu