vineri, 1 iulie 2011

Margareta Curtescu. Poem tradus în spaniolă



Asombrada bajas por los valles húmedos
absorbes el rocío desde las hojas
como al agua cóncava
de la muerte

fuera tus pasos solitarios
no se escuchan más
tu voz te llama en vano
tu corazón
casi no encuentra su pulso

nadie va a devolvértelo

has bajado por los valles húmedos
has probado el agua cóncava
de la muerte
ya sabes cuál es la jugada
cogida entre las abrazaderas de la esperanza


Margareta Curtestu- República de Moldavia
Traducción al español: Andrei Langa


*****
Uluită cobori în văile umede
sorbi roua de pe frunze
ca pe apa concavă
a morţii

afară paşii tăi însinguraţi
nu se mai aud
glasul tău în zadar te mai strigă
inima ta
abia de-şi mai caută pulsul

nu li te mai restituie nimeni

ai coborît în văile umede
ai gustat apa concavă
a morţii
cunoşti regula jocului
prinsă între clamele speranţei


Margareta Curtescu- República de Moldavia


_____________________________


MARGARETA CURTESCU

Este es un poema representativo de su libro de debut “Cogida entre las abrazaderas de la esperanza” (Ed. Arc, Chişinău, 1997). En año 2003 publico “Simples blueses” (ed.Cartier).

______________________

Margareta Curtescu, la autora, ha nacido en 22 de septiembre 1960 (Hînceşti, Făleşti, R.Moldova). Estudios – Instituto de pedagogia „Alecu Ruso” (Bălţi), facultad de lengua y literatura rumana. Licenciada en letras en la Universidad "Alexandru Ioan Cuza" (Iaşi, Rumania).

2 comentarii :

  1. Stimate Andrei Langa,
    Va multumesc!
    Succese si mult bine,
    Margareta Curtescu

    RăspundețiȘtergere
  2. ...Pentru puţin. Mi-a făcut plăcere să ascult printre primii melodia ideilor lirice ale poemului tău, transpunând-o într-o limbă căreia cu greu i-am putea zice că ne este "străină"...

    RăspundețiȘtergere