sâmbătă, 23 iulie 2011

Un poem de Ion Stratan (1955-2005), tradus de Pere Bessó

Mis queridos amigos
Ion Stratan (1955-2005) decidió acabar con su vida, pero antes nos dejó un voluminoso acopio de prosa y poesía, además de artículos, crítica etc...
Para mí, que salvo tres o cuatro nombres de influencia francesa, poco más sabía de la lírica rumana, está siendo toda una lección de humildad esta inmersión que me estoy procurando. Y, claro, la lengua sigue apasionándome y descubro cada día cosas que merecerían un debate de gramática histórica...

[por ejemplo la presencia/persistencia de la solución sigmática para las formas del participio por ej cazut (caído), una solución de dental+yod].

Bueno, más allá de mis disgresiones filológicas que me vuelven a entusiasmar cada vez que me enfrento a una lengua románica, he de decir que estamos ante un poeta verdadero. De nuevo nos oncontramos con el tema de la caída. Una caída que en este caso no es la del ángel, sino la de un manzano en el jardín del poeta, un jardín no exento de las tres Gracias. Y con todo ese lenguaje simbólico un corazón carcomido, erosionado, devorado desde su interior, desde dentro...
Fuertecito, no?
Bueno pues.
Un abrazo,
PereRosa roja
 

Cădere

Sufletul meu s-a rostogolit la picioarele
celor trei Graţii
luaţi-l, legaţi-l

lumea mea se rostogoleşte peste mine
cel ce-o păzeam de ani, de albine

inima mea e un măr căzut în Grădină
cine-i de vină, cine-i de vină

trupul meu e un sâmbure mai mare decât fructul,
decât inima mea
mâncat dinlăuntru


Caiguda

El meu alé ha rodolat fins als peus
de les tres Gràcies
Agafeu-lo, lligueu-lo

El meu món roda damunt de mi
el que guardem anys i anys de les abelles

el meu cor és un pomer caigut al Jardí
qui té la culpa, qui te la culpa

el meu cos és un pinyol més gran que el seu fruit,
que el meu cor
menjat des de dintre


Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu