Duro oficio el de escribir. Sudar sangre, dice el dicho, y válgase la redundancia. Por lo demás, escribir como quien es sacrificado en el matadero es en sí mismo expresivo. Por otro lado, va marcando las pautas del poeta suicida.x
Un poema, en fin, cargado de humor negro y buena dosis de sarcasmo.
A ver quién habla ahora del lamento del poeta?
El poema está traducido directamente del rumano, tomado de la página agonía. Ambas versiones -al catalán, al castellano- son, pues, del Pere Bessó.
Un abrazo
De unde-atâta sânge
De unde atâta sânge,
abatorul e la marginea satului,
cine urlă şi plânge
în toiul Sabbatului?
Cine strigă la miezul de noapte
"e bine, e bine"
cine scrie aceste poeme,
semănând chiar cu mine?
abatorul e la marginea satului,
cine urlă şi plânge
în toiul Sabbatului?
Cine strigă la miezul de noapte
"e bine, e bine"
cine scrie aceste poeme,
semănând chiar cu mine?
D’on tanta sang
D’on tanta sang,
l’escorxador és vora la vila,
qui udola i gemega
a meitat de dissabte?
qui plora al bell mig de la nit
"ja s’hi val, ja s’hi val"
qui escriu aquests poemes,
que àdhuc s’assemblen als meus?
l’escorxador és vora la vila,
qui udola i gemega
a meitat de dissabte?
qui plora al bell mig de la nit
"ja s’hi val, ja s’hi val"
qui escriu aquests poemes,
que àdhuc s’assemblen als meus?
De dónde tanta sangre
De dónde tanta sangre,
el matadero está junto a la aldea,
quién aúlla y gime
a mitad del sábado?
quién llora en medio de la noche
el matadero está junto a la aldea,
quién aúlla y gime
a mitad del sábado?
quién llora en medio de la noche
"ya está bien, ya está bien"
quién escribe estos poemas,
que hasta se parecen a los míos?
quién escribe estos poemas,
que hasta se parecen a los míos?
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu